Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 14, 1838.djvu/240

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

vices que les rois n’aiment ni à reconnaître ni à récompenser ; les mêmes services que la serpette rend à l’arbre lorsqu’elle le taille au vif, et le prive des branches superflues et stériles qui lui dérobent ses sucs nourriciers.

— Vous me parlez en énigmes, milord ; j’espère que l’explication n’entraînera avec elle rien d’insultant.

— Vous en jugerez, madame : de cette épée était armé Archibald Douglas, comte d’Angus, le jour mémorable où il s’acquit le surnom de Bell-the-Cat[1], pour avoir arraché de la présence de votre bisaïeul Jacques III une troupe de mignons, de flatteurs et de favoris, qu’il fit pendre sur le pont de Lauder, afin qu’ils servissent d’épouvantail aux autres reptiles qui oseraient approcher du trône d’Écosse. Ce fut également avec cette arme que le même champion indomptable de l’honneur et de la noblesse d’Écosse tua d’un seul coup Spens de Kilspindie, courtisan de votre aïeul Jacques IV, en la présence royale duquel ce vil flatteur avait osé parler trop légèrement d’Archibald. Ils se battirent près du ruisseau de Fala : Bell-the-Cat, avec cette lame, coupa la cuisse à son ennemi, et lui abattit ce membre aussi facilement qu’un jeune berger coupe une branche de saule.

— Milord, » répliqua la reine en rougissant, « j’ai les nerfs trop exercés pour être alarmée même de cette histoire terrible. Puis-je vous demander comment une lame si illustre a passé de la maison de Douglas dans celle de Lindesay ? Il me semble qu’elle aurait dû être conservée comme une relique sacrée par une famille qui prétend que tout ce qu’elle a fait contre son roi a été fait en faveur de son pays.

— Madame, » s’écria Melville s’interposant d’un air inquiet, «ne faites pas cette question à lord Lindesay… Et vous, milord, par pitié, par honneur, dispensez-vous d’y répondre.

— Il est temps que cette dame entende la vérité, répondit Lindesay.

— Et soyez assuré, milord, reprit la reine, que rien de ce que vous pourrez dire n’excitera ma colère. Il est certains cas où un juste mépris l’emporte toujours sur un juste courroux.

— Sachez donc, dit Lindesay, que dans la plaine de Carberry-Hill, cet infâme traître, ce meurtrier perfide, Jacques, quelque

  1. Expression écossaise qui s’applique à celui qui attaque son supérieur en rang ou en puissance. a. m.