Les Chansons de Bilitis, suivies de Chansons modernes/Les Chansons de Bilitis/165
Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis))
Slatkine reprints, (p. ms-204).
APPENDICE
NOTE I[1]
Les Bourdes de la traduction anglaise de Bilitis
VIE DE BILITIS.
Des sources pêtrifiantes : springs heavily charged with time.
…Détermina le secret : only served to stimulate its own infraction.
La consolation de leur solitude : cousolation for their ennui.
Vicieuse recherche : peculiar vice.
Cette jeune fille : this beautiful girl.
D’autant plus chers qu’ils font moins d’efforts : (voir la trad).
Phryne : Phrynae (!) (anglais : Phryne).
Athénée : Athena (!) (anglais : Athenaeus).
Comme enivrées de se joindre : as if exhausted with the intoxication of their own contact.
Constantine : Constantinople (!)
1. — Je serrai mes jambes davantage : I pressed my thighs together in an ecstasy.
2. — Le dos blond des moutons : The white fleece of the sheep.
4. — Petite Pauvre : Poor little one ;
5. — Leurs cuisses séparées : Their wide spread thighs.
7. — Il m’a embrassée : He has embraced me.
12. — Nos chevelures déjà longues : Our hair so long and beautiful.
Rondes comme des cailles : round as shells (!!).
Melanthô mon aînée : Mélantho my older sister.
Chante avec nos premiers désirs : sing ’of our first desires.
- ↑ Note inédite de l’auteur.