Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/YASNA/Hâ40.

Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 271-272).




HÂ 40. — YASNA HAPTANHAITI 6




Le fidèle demande à Ahura la récompense qu’il donne dans ce monde et dans l’autre à ceux qui suivent sa religion.

_________________


1. Ahû at paitî adàhû. — Te donnant ici dans nos actes, o Mazda Ahura, grandeur et perfection 1[1] ; faisant libéralité à ta [Religion], protectrice de l’Intelligence 2[2], d’où vient pour nous le bien 3[3] ; la récompense que tu nous promets, ô Mazda Ahura, si nous suivons ta Religion ;

2 (4). donne-la-nous dans ce monde et dans le monde de l’esprit. Oui, que nous venions dans ton amitié 4[4] et celle d’Asha, à toute éternité !

3 (7). Donne, ô Mazda, à ces hommes, ces hommes de bien, amoureux du bien % ces vaillaiils ouvriers, la longue prospérité", la solide amitié ’. El à nous, donne-nous la joie

4 (10). Puisse être à nous parent, voisin, ami qui suive noire impulsion " ! El nous, ô Mazda Ahura, puissions-nous être h vous’", saints, droits, libéraux de nos biens ".

Yênhê hâtâm.

5. Les partisans de Zoroastrc.

6. C’est-à-dire la félicité de la résurrection {afzùn tani /jashi). Sens littéral : « donne ces hommes à la longue prospérité... » 7. I^a solide (l)czvaitc), la durable amitié d’Ahura et êtres célestes. 8. l’eut-étre : « donne-nous qui nous donne la joie », c’est-à-dire de puissants protecteurs (aLnià-rafnaiiliô, zaki lanà râmimlàr). 9. yàish hislicaïuaidè, litl. " dans les choses où nous les poussons » ; bishc-estle redoublement dehac(sao), qui est le verbe de l’inspiration, de l’impulsion : v. XXXI, •12, note 47.

10. vé... hYàmà ; cf. Y. XXX, 9.

11 Envers Ahura et son clergé.


  1. 1. Traduction conjecturale, comme celle de toute la stance, basée sur la glose ; « ils agissent et parlent de façon à manifester davantage ta grandeur et ta perfection ». Texte : âhù at paiti adàhù mazdàmcà bùiricâ kereshvà, amat-atàn dar zak akhvân itûn madam yahbùnând masih bùndarih pun kartârih, où àhù est traduit par zak, akhvân étant une glose ; je fais rapporter àbù à adàhù, locatif pluriel de adà, àdà = madam yahbûnishnih.
  2. 2. ràiti toi khrapaiti, ràt havâ-am ô and î lak khart pânakih ô dîn i tak « je donne à ta protection d’intelligence, c’est-à-dire ta Religion » : khrapaiti serait donc khratupaiti (cf. Yasna XXVIII, note 19, paiti étant 90).
  3. 3. abmat hyat aibi, min zak amatam madam « de là que sur moi » [quelque chose] ; glose : aigham nîvakîh min zak, « c’est-à-dire à moi de là le bien ».
  4. 4. hakhemà, hamkhâkih, hamkartârih « amiVié ; coopération ». Formule répétée au Hà suivant, §§ 5-6.