Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/YASNA/Hâ26.

Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 193-196).




HÂ 26



Ce Hà est la continuation du précédent auquel le rattachent les meilleurs manuscrits (J2, K2, Pt4). Il est au Hâ précédent dans le même rapport que le Hâ XXIII au Hâ XXII : il est le développement de l’invocation aux Fravashis qui termine le Hâ XXII et qui devrait terminer le Hâ XXV (voir la dernière note de ce Hâ). Comme le Hâ XXIII, il manque dans le Vendidad Sadé.

______________


Zôt et Ràspi ensemble :


1. Les bonnes, puissantes, bienfaisantes Fravashis des justes,


Le Zôt seul :


Je les loue, je les appelle, je les fais miennes 1[1].

Nous sacrifions aux Fravashis des Nmànyas, des Vîsyas, des Zantumas, des Dahyumas, des Zarathushtrôtemas 2[2].

2 (3)3[3]. Entre toutes ces Fravashis et avant toutes 4[4], nous sacrifions à celle d’Aliura Mazda, le plus grand, le meilleur, le plus beau (des êtres) ; le plus ferme, le plus intelligent, le plus parfait de formes ; suprême en sainteté 5.

3 (7). Nous sacrifions aux bonnes, puissantes, bienfaisantes bravashis des justes ; celles des Amesha-Speñtas, les bons souverains, qui ont le bon œil 6 ; grands, empressés 7, vigoureux, souverains 8, impérissables et saints 9.

4 '10) 10. Nous sacrifions à la Raison, à la Religion, aux Sens, à l’Ame et à la Fravashi 11 des premiers fidèles, des premiers disciples 12, saints et saintes d’ici-bas, qui ont lutté pour le bien 13.

Nous sacrifions à l’âme du Taureau bienfaisant 14.

5 (14). Nous sacrifions à la Fravashi de ceux qui ont aimé le bien ; à celle du saint Gayô-Maretan 15.

Nous sacrifions à la Fravashi du saint Kavi Vîshiàspa ;

.Nous sacrifions à la Fravashi du saint Isatvâstra 16, fils de Zarathushtra :

6 (18). Nous sacrifions à la Raison, à la Religion, aux Sens, à l’Ame et à la Fravashi des fidèles, nos proches, saints et saintes d’ici-bas, qui ont lutté pour le bien ; avec toutes les Fravashis des saints qui sont morts, des saints


5. Dans le texte toutes ces épithètes sont au féminin et se rapportent à la Fravashi d’Ahura ; cl’. Yasna 1, 1.

6. L’œil qui fait le bien, par opposition au mauvais œil. vcrczi-dùîtliraiiàin:Mmak flôisr « dont le regard est désir » (ou « amour » ).

7. Empressés aux bonnes œuvres; voir Yasna XI 11, note 14.

8. âhùirya, qui a la nature d’un aluira, d’un souverain.

9. § 3 = Yt. XIII, 82.

10. ^ 4 = Yt. XTIl, 149.

11. Les cinq éléments de la personnalité humaine : alm, daèna, haodhù, urvan, fravashi ; voir le commentaire de ces termes au Yt. XIII, Introduction et 149.

12. Voir plus haut, p. 17, note 66.

13. Traduction con jecturale, yôi ashài vaonarc ; le peblvia inan shapîr fjnhrd aklav yakvûnt kavâ-nd « qui ont été des hommes de bien, des justes », ce qui est soit une glose, soit une fantaisie étymologique qui ferait vaonarez= : *vohu-nare : cf. Y. XX.XIX, note 4..le traduis « ont lutté » d’après le verbe usuel van « frapper >■ ; il semble qu’il y ait eu aussi un verbe van « aider » (cf. vanta, a)/yâr)li), ce qui pourrait donner « qui ont aidé le bien » (FAsba).

14. Le Taureau aêvùdàta, rapproché de Gayô-Maretan (§ suivant), , parce qu’il est le premier-né des animaux, comme Gayô-Maretan est le premier-né des hommes.

15. Cf. Y. XXIII, note 3.

16. Cf. Y. X.XllI, note 5. qui sont en vie, et des héros encore à naître, des Saoshyants qui feront le renouveau du monde

7 (21). Nous sacrilions aux âmes des morts d’ici-bas, aux Fravashis des saints.

Nous sacritions aux Fravashis de tous les proches parents qui sont morts dans cette maison, maîtres et disciples hommes et femmes, saints et saintes d’ici-bas.

8 (23), Nous sacrifions aux Fravashis de tous les maîtres saints  ; nous sacrifions aux Fravashis de tous les saints disciples.

Nous sacrifions aux Fravashis de tous les sainf s  : nous sacrifions aux Fravashis de toutes les saintes.

9(27). Nous sacrifions aux Fravashis de tous les enfants en bas âge, nés de parents vertueux saints.

Nous sacrifions aux Fravashis des saints de ce pays'-®.

Nous sacrifions aux Fravashis des saints hors de ce pays.

10 (30). Nous sacrifions aux Fravashis des saints  ; nous sacrifions aux F ravaslîis des saintes.

Nous sacrifions à toutes les bonnes, puissantes, bienfaisantes Fravashis des saints depuis Gayô-Maretan jusqu’à Saoshyant le victorieux^'.

Zôi et Hiispî ensemble  :

1 1 (34). Nous sacrifions à toutes les Fravashis des saints.

17. Cf. Y. XXIV, 5, texte et note.

18. aèllirapaiti et aètlirya. Le mot aèltirapaili, êrpat, qui à présent dési'’ne les rangs inférieurs du clergé parsi, désigne dans l’Avesta le maitre qui instruit (litt.  : le maitre de l’aélLra  ; le sens proj)re de aèllira est inconnu  ; d’après le sens dn composé aèllira-paili on peut conventionnellement le traduire par enseignement  ; le disciple est dit aèthr^a ou liàvisbta).

19. dalimù-kerelanàui, /.yo7«», c’est-à-dire vün sliapîri'in zoniliûnt [\\\. Xlll,

23, 02).

20. àdaliju ;,^\ Ij ^ [Mihr Nij(hjisk,\\\ Études iraniennes, II, 304).

21. Depuis le premier homme Jusqu’au dernier. Le Zôt prend dans sa main droite la soucoupe aux neuf trous 22 [nô surnkh tns/d), la remplit dans la cuve et la met sur la coupe à jîvâm 24.


Nous sacrifions aux âmes des morts, aux Fravasliis des saints.

Yêhhê hâtâm.


Le Hâspi met de IVs// ? fjôi sur le feu 25.


Le Ras pi

Le désir du Seigneur... — que ce prêtre Zaolar me le dise  !

Le Zôt.

Est la règle du bien. Que l’homme de bien qui la connaît la proclame  !

Le Zôt, en disant ces mots, frotte le pilon intérieurement contre la cuve‘^'.

22. En bouchant les trous avec la main. Cette soucoupe est le filtre  : voir Y. XXVll, 7.

23. Qui contient de l’eau pure, « l’eau de Ilaoma » (Apem liaoiuyàm ; Y. XXll, 2, note 5).

24. L’édition imprimée a « sur la coupe placée près du Màhrù » ; mais le vieux Yasna gujerati de Dastùr Hôshang a plus explicitement /îadm ? ! ? vûl) uparl rnûki.

25. êsm htn annklilùnl ynkoyamûnît var î âtdsli yndrîmishn (Pt*).

26. Ou plutôt l’Âtarvakhsh  : car le Raspi vient de revêtir cette qualité en mettant la bûche sur le feu.

27. .Avant de le retirer  : voir le début du Ilà suivant.



________________






a


  1. 1. Voir Hâ XVII, note 7.
  2. 2. Voir Hâ XVII, note 8.
  3. 3. § 2 = Yt. XIII, 80.
  4. 4. Ou : « et entre les premières ».