Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/YASNA/Hâ24.

Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 187-189).

HÂ 24

Ce Hâ correspond dans le sacrifice de Haoma au Hâ IV dans le Srôsh Darûn, Il consacre aux dieux les offrandes du sacrifice de Haoma (âvaêdhayâmahi ; cf. Hâ IV).

________

Le Zôt tire le Hâvan de la cuve et le retourne sur la table qui est devant lui.

Zôt et Ràspî ensemble :
1. A Ahura Mazda nous consacrons les Haomas.
Le Zôt seul :
Ces Haomas, ces Myazdas, ces libations, ce baresman pieusement lié ; ce bœuf bienfaisant ; ce [lait] vif de la vache, pieusement préparé ; cette plante Hadhânaêpata, pieusement préparée ;
2 (5) des Bonnes Eaux, ces libations, unies au Haoma, au [lait] de la vache, au Hadhânaêpata, pieusement préparés ;

des Bonnes Eaux, l’eau de Haoma ;

le mortier d’argent, le mortier de cuivre ;
3 (8). cette plante du baresman, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir ; et l’Étude et la Pratique de la bonne Religion mazdéenne ;
et la Récitation des Gàthas, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir ; [l’Adoration] du Saint, maître de sainteté ;

ce bois et ces parfums, qui sont pour toi, ô Feu, fils d’Aliura Mazda ; et toutes les choses bonnes, créées par Mazda, issues du Bien ;

[toutes ces choses] nous les donnons et les consacrons.

Toutes ces choses nous les consacrons :
4 (12). à Ahura Mazda ; au pieux Sraosha ; aux Amesha-Spentas ; aux Fravaslîis des saints et aux âmes des saints ; au Feu d’.Ahura Mazda ; au Grand Maître et à toute la création du Bien ;

pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification.
5 (13). Xous les consacrons pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification cà la Fravashi du saint Zarathushtra, le Spitâma, qui des deux mondes aima le plus la sainteté ; ainsi qu’à toutes les Fravashis des saints, des saints qui sont morts, des saints qui sont en vie, et des héros encore à naître, des Saoshyants qui travailleront an renouveau du monde 1[1].
6 (15). Ces Haomas, ces Myazdas, ces libations, ce baresman pieusement lié ; ce bœuf bienfaisant ; ce [lait] vif de la vache, pieusement préparé ; cette plante Hadhânaêpata, pieusement préparée ;
7 (18). des Bonnes Eaux, ces libations, unies au Haoma, au [lait] de la vache, au Hadhânaêpata, pieusement préparés ;

des Bonnes Eaux, l’eau de Haoma ;

le mortier d’argent, le mortier de cuivre ;
8 (21). cette plante du baresman, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir ; et l’Étude et la Pratique de la bonne Religion mazdéenne ;

et la Récitation des Gàthas, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir ; [l’Adoration] du Saint, maître de sainteté ;

ce bois et ces parfums, qui sont pour toi, ô Feu, fils d’Ahura Mazda ; et toutes les bonnes choses, créées par Mazda, issues du Bien ;

[toutes ces choses] nous les donnons et les consacrons.

Toutes ces choses, nous les consacrons ;
9 (25). Aux.Amesha-Spentas, les bons souverains, les bienfaisants, toujours vivants, toujours plus forts, qui habitent avec Vohu Manô, dieux et déesses. Cf. Yt. IV, n. 5.
10 (27). Nous les consacrons pour qu’elles multiplient dans cette maison,

et que grandissent dans cette maison troupeaux et hommes, nés et à naître, — dans cette maison d’où elles viennent.

H (28). Nous les consacrons aux bonnes Fravashis des justes, [qui sont] redoutables et victorieuses, au secours des justes.

12(29). Nous les consacrons au Créateur (dathushô) Aliura Mazda, brillant et glorieux.

« Ici (c’est-à-dire en prononçant le mot dathushô) on touche la tige datûsh (Voir pages 139-140) avec la coupe qui contient le llôm et l’Urvaràm et l’on remet cette coupe sur Vurvîs ; on fait passer le hnvan du côté gauche au côté droit et on le retourne*. »

13-27^ Nous les consacrons aux Génies des veilles, saints, maîtres de sainteté ;

à Hâvani, saint, maître de sainteté. . etc., etc.

28-32 Nous les consacrons

Zôt et Râspî ensemble  :

à Ahura Mazda, brillant et glorieux, et aux Amesha-Spentas ^ ...

33^ Nous les consacrons aux Fravashis des saints, redoutables et victorieuses ; aux Fravashis des premiers fidèles  ; aux Fravashis des parents les plus proches  ; à la Fravashi de mon âme à moi-même  ;

en sacrifice, prière, réjouissance et glorification.

33. Nous les consacrons à tous les maitres de sainteté, en sacrifice, prière, réjouissance et glorification.

Nous les consacrons à toutes les divinités bienfaisantes du monde spirituel et de ce monde, à qui il faut offrir le sacrifice et la prière avec une sainteté parfaite.

2. Ce nh'ang est propre au rituel irani et kadimi et inconnu au service usuel dp Flnde. Voici le texte  : danâ jîvâk tashtak manash Hôm u Urvarâm andar pun dnlûsli lakiwâr anakhtûnishn, pun urvîs bara anakhtûnishn  ; hâvan min kûstak î hôi ol ktislak dashan yâîtînishn, pun rûi frâj nikîni kunishn.

3. §§ 13-27 Yasna IV, 8-22.

4. §§ 28-32 = Yasna XXII, 23-27.

5. §§ 33-34, presque identiques à Yasna IV, 24-25.


________________




a


  1. 1. Saoshyaňt : v. Yasna IX, note 7 ; frashô-caretar : cf. Yasna XXX, 9, note 30.