Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/Vispéred/Karda 22.

Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 489-490).

KARDA 22 (SP. 25)

Zôt et Râspî ensemble  :
1. Ashem vohû. (3 fois.)

Nous saisissant, nous approchant 1[1] des Amesha-Spentas et des saints Saoshyants 2[2], « nous ordonnons en faveur du bétail la plus excellente des œuvres » 3[3].
2. La bonne sainteté que connaît le juste, le méchant l’ignore : puissé-je ne jamais suivre sa direction 4[4] en pensée, en parole, en action ! Puisséje jamais, jamais n’aller près de lui ! (Répéter §§ 1-2.)

Ashem vohû (3 fois).
___________________


  1. 1. Littéralement « avec cette prise, avec cette allée vers ».
  2. 2. Dieux et hommes  : cf. Yasna XIII, 3 ; XIV, 1.
  3. 3. Imité du Yasna Haptanhâiti, Y. XXXV, 4.
  4. 4. mà apaèma paurvào vayôit « puissions-nous ne pas atteindre, tandis qu’il courrait devant » ; c’est-à-dire n’ayons pas un méchant pour maître : pour paurvào indiquant la direction du maître, cf. LII, 3, note 10.