Le Voyage au Parnasse/Avant-propos

Traduction par Joseph-Michel Guardia.
Jules Gay (p. i-ii).
Avant-propos

AVANT-PROPOS.

C’est pour la première fois que le Voyage au Parnasse de Cervantes paraît en français. Avec un peu de bonne volonté, le traducteur trouverait aisément dans cette circonstance des motifs suffisants pour justifier son entreprise et d’excellentes raisons pour se recommander aux lecteurs et à la critique. Il n’en fera rien ; et, sans insister sur les difficultés d’interprétation d’un texte corrompu en maints passages et tout rempli d’allusions dont il n’est pas facile de deviner le sens, il livre son travail à l’appréciation des juges intègres, espérant que les jugements qu’on a faits jusqu’ici de ce poëme satirique et burlesque, sans le connaître, pourront être réformés ou modifiés.

En France, parmi les lettrés, il en est peut-être une demi-douzaine en état de lire dans le texte espagnol le Voyage au Parnasse et de le bien entendre. Ceux-ci jugeront avec compétence la traduction que nous offrons au public ; et les autres pourront désormais rendre bonne justice à ce jeu d’esprit d’un écrivain que son génie a naturalisé français.

On trouvera dans ce volume une biographie de Cervantes, avec notes et éclaircissements, une étude sur le poëme, servant d’introduction, et une table d’environ cent cinquante auteurs avec de courtes notices sur leur vie et leurs ouvrages.

J. M. G.

Paris, juin 1864.

🙠