Légendes du Moyen Âge/Appendice

APPENDICE
Le Lai de l’Oiselet
TEXTE [1]
◄   Le Lai de l’Oiselet   ►

APPENDICE


LE TEXTE DU LAI DE L’OISELET


Le lai de l’Oiselet nous est parvenu dans cinq manuscrits, qui sont tous conservés à la bibliothèque nationale de Paris ; ces manuscrits contiennent un grand nombre d’autres pièces. Je me borne à indiquer le folio où notre poème se trouve dans chacun d’eux. Ce sont les suivants :

 
A. B. n. f. f. 837, f. 45. — XIIIe siècle.
B. N. Acq. 1104, f. 79. — XIIIe-XIVe siècle.
C. 25 545, f. 151. — XIVe siècle.
D. 24 432, f. 42. — XIVe siècle.
E. 1593, f. 169. — XIVe siècle.

Un de mes anciens auditeurs, M. Henri Deloncle, a bien voulu, pour une de nos conférences de l’Ecole pratique des hautes Études, soumettre ces cinq manuscrits à une étude extrêmement minutieuse et en relever toutes les variantes. Je n’ai à parler ici que de la façon dont, avec l’aide de ses collations, j’ai constitué le texte. Je dirai brièvement que les cinq manuscrits remontent à deux copies différentes du manuscrit original perdu : ABD descendent de l’un, C représente l’autre, E parait être le produit d’une fusion des deux. Ce qui distingue CE de ABD, c’est que l’ordre des sens de l’oiseau n’y est pas le même : le sens qui est le premier dans CE est le second dans ABD, ce qui amène naturellement à cet endroit d’assez fortes divergences. J’ai considéré l’ordre de CE comme l’original, parce qu’il concorde avec celui de Pierre Alphonse : dès lors l’établissement du texte était tout indiqué. La bonne leçon devait résulter de la comparaison des deux familles entre elles : je n’entre pas dans le détail de cette comparaison ; je dirai seulement qu’elle donne comme résultat un texte qu’on peut regarder comme partout satisfaisant. En ce qui concerne les formes, qui varient dans les manuscrits divers et souvent dans un seul et même manuscrit, j’ai adopté celles qui se rapprochent le plus du français normal. Une rime (largece et tece pour le français teche au v. 164) fait seule difficulté : elle semble appartenir à un dialecte qui traitait le c autrement que le picard et que le français, dialecte dont plusieurs poèmes du moyen âge paraissent offrir des traces, mais qu’on n’a retrouvé jusqu’ici représenté par aucun patois subsistant [2]. La forme pint pour pin est attestée par deux rimes ; elle est surprenante au premier abord, mais elle n’est pas sans analogues [3]. En général, la langue de notre lai est très correcte, et par là même donne lieu à peu d’observations ; elle ne présente pas non plus à la lecture de difficultés sérieuses.

LE LAI DE L’OISELET modifier

 
Il avint jadis a un tans,
Bien a passé plus de cent ans,
Qu’il estoit uns riches vilains ;
De son nom ne sui pas certains,
5Mais riches ert de grant manière
De prés, de bois et de rivière,
Et de quant qu’afiert a riche ome :
Se dire vos en vueil la some,
Il avoit un manoir si bel
10N’a borc, n’a vile, n’a chastel,
Se le voir vos en vueil conter,
En tout le monde n’out son per,
Ne si bel ne si delitable ;
Li contes vos sembleroit fable,
15Qui vos en diroit la façon :
Je ne cuit que ja mais face on
Tel donjon ne si riche tor ;
La rivière coroit entor,
Qui tôt enclooit le porpris ;
{{NumVers|

20|-6em}}Et li vergiers qui fu de pris
Estoit d’arbres et d’eaue enclos :
Cil qui le fîst ne fu pas fos,
Ains fu uns chevaliers gentis ;
Après le père Fout li fis,
25Qui le vendi a cel vilain ;
Ainsi ala de main en main :
Bien savés que par mauvais oir
Dechiéent viles et manoir.
Li vergiers fu beaus a devise :
30Erbes i out de mainte guise,
Que je ne sai mie nomer ;
Mais por voir vos puis raconter
Qu’il i avoit roses et flors
Qui getoient moût grans odors,
35Et espices de tel manière
Qu’une ame gisant en litière
Qui malade fust et enferme
S’en alast tote saine et ferme
Por tant que el vergier geûst
40Tant qu’une nuit passée fust.
De bones erbes fu garnis ;
Et li preeaus fu si onis
Qu’il n’i avoit ne mont ne val ;
Et li arbre tuit par igal
45Estoient d’

un grant contre mont :
Si bel vergier n’avoit el mont.
Ja cel fruit ne demandissiés
Que vos trover n’i peùssiés,
Et si estoit il en tos tans :
50Cil qui le fist fu mout sachans ;
Il fu tos fais par nigromance,
Laens avoit mainte provance.

Li vergiers fu et beaus et lons,
Tos fu fais a compas reons ;
55En mi avoit une fontaine,
Qui bêle estoit et clére et saine,
Et sordoit de si grant randon
Com s’ele bolist a bandon,
Et s’estoit froide corne marbres ;
60Ombre li faisoit uns beaus arbres,
Dont les branches loins s’estendoient,
Qui sagement duites estoient ;
Fueilles i avoit a plenté :
En tôt le plus lonc jor d’esté,
65Quant ce venoit el mois de mai,
N’i peùssiés choisir le rai
Dou soleil, tant par ert ramus ;
Moût par doit estre chiers tenus,

Quar il est de tele nature
70Que tos tens sa fueille lui dure :
Vens ne ores, tant ait de force,
N’en abat fueille ne escorce.
Li pins ert deliteus et beaus.
Chanter i venoit uns oiseaus
73Deus fois le jor et plus noient,
Et si sachiés a escient
Qu’il i venoit la matinée
Et l’autre fois a la vesprée.
Li oiseaus fu merveilles gens :
80Moût seroit grans detriemens
Qui vos en diroit la façon ;
Il estoit mendre d’un moisson
Et pou graindre d’un roietel,
Si chantoit si bien et si bel
85Loissignuels, merle, ne mauvis,
Ne l’estorneaus, ce m’est avis,
Chans d’aloe ne de calendre,
N’estoit si plaisans a entendre
Com ert li siens, bien le sachiés.
90Li oiseaus fu si afaitiés
A dire lais et noveaus sons
Et rotruenges et chançons
Gigue ne harpe ne viele

N’i vausist pas une cenele.
95El chant avoit une merveille,
Qu’ains nus on n’oï sa pareille :
Quar tel vertu avoit li chans
Que ja nus ne fust si dolans,
Por que l’oisel chanter oïst,
100Que maintenant ne s’esjoïst
Et obliast ses grans dolors ;
Et s’ainc n’eûst parlé d’amors,
S’en fust il maintenant espris,
Et cuidast estre de tel pris
105Gom est emperéres ou rois,
Mais qu’il fust vilains ou borjois ;
Et se eûst cent ans passés,
Et en cest siècle fust remés,
S’il oïst de l’oisel le chant
110Si li semblast il maintenant
Qu’il fust meschins et damoiseaus,
Et si cuidast estre si beaus
Qu’il fust amés de damoiseles,
De meschines et de puceles.
115Et une autre merveille i out,
Que li vergiers durer ne pout
Se tant non que li oisillons
I venist chanter ses dous sons :
Car dou chant issent les amors
{{NumVers|

120|-6em}}Qui en vertu tienent les flors
Et les arbres et tôt le mes ;
Mais que li oiseaus fust remés,
Maintenant li vergiers sechast
Et la fontaine restanchast,
125Qui par Toisel sont en vertu.
Li vilains cui li estres fu
I venoit deus fois par costume
Por oïr celé soatume.
A la fontaine sos le pint
130Par une matinée vint,
Son vis lava a la fontaine ;
Et li oiseaus a haute alaine,
Qui ert sor le pint, li chanta
Un lai ou deliteus chanta.
135Li lais est moût bons a entendre :
Exemple i porroit on bien prendre
Dont mieus en vaudroit en la fin.
Li oiseaus dit en son latin :
« Entendes, » fait-il, « a mon lai,
140« Et chevalier et clerc et lai,
« Qui vos entremetés d’amors
« Et qui en soffrés les dolors ;
« Et a vos le di je, puceles,
« Qui estes avenans et bêles,
{{NumVers|

145|-6em}}« Qui le siècle volés avoir :
« Je vos di vraiement por voir
« Vos devés Dieu amer avant,
« Tenir sa loi et son cornant,
« Volentiers aler au mostier,
150« Et si oïr le Dieu mestier :
« Quar dou service Dieu oïr
« Ne puet a nului maus venir ;
« Et por vérité vos recort
« Dieus et Amors sont d’un acort.
155« Dieus aime onor et cortoisie,
« Et fine Amors ne les het mie ;
« Dieus het orgueil et fausseté,
« Et Amors les tient en vilté ;
« Dieus escoute bêle proiére,
160« Amors ne la met pas arriére ;
« Dieus convoite sor tôt largece,
« Il n’i a nule maie tece :
« Li aver sont li envios,
« Et li tenant li convoitos,
165« Et li vilain sont li mauvais,
« Et li félon sont li punais ;
« Mais sens, cortoisie et onors
« Et loiauté maintient Amors ;
«

Et se vos a ce vos tenés,
170« Dieu et le siècle avoir poés. »
Ce dit li oiseaus en son chant.
Et quant voit le vilain séant
Qui desos le pint l’escoutoit,
Qui fel et envios estoit,
175Si a chanté d’autre manière :
« Quar laisse ton corre, rivière !
« Donjons, péris ! tors, quardechiés !
« Matissiés, flors ! erbes, sechiés !
« Arbres, quar laissiés le porter !
180« Ci me soloient escouter
« Clerc et dames et chevalier
« Qui la fontaine avoient chier,
« Qui a mon chant se delitoient,
« Et par amors mieus en amoient,
185« Si en faisoient les largeces,
« Les cortoisies, les proeces,
« Maintenoient chevalerie.
« Or m’ot cil vilains pleins d’envie,
« Qui aime assés mieus le denier
190« Qu’il ne face le donoier.
« Cil me venoient escouter
« Por déduire et por mieus amer
« Et por lor cuers mieus aaisier ;
«

Mais cist i vient por mieus mangier ! »
195Quant ce out dit, si s’en vola.
Et li vilains qui remest la
Pense, se il le pooit prendre,
Assés tost le porroit chier vendre,
Et se vendre ne le pooit
200En jaiole le meteroit,
Si li chanteroit tart et tempre.
Son engin a fait, si l’atempre,
Et enquiert et guaite et porvoit
Tant que les branches aperçoit
205Ou cil s’aseoit plus sovent :
lluec fait las, si les i tent,
Mout a bien sa chose atemprée.
Et quant ce vint a la vesprée,
Li oiseaus ou vergier revint ;
210Et quant il s’asist sor le pint
Si fu maintenant pris au las.
Li vilains, li chetis, li las,
Monte a mont : l’oisillon aert.
« Tel loier a qui vilain sert, »
215Fait li oiseaus, « ce m’est avis.
« Mal avés fait qui m’avés pris :
« En moi a povre raençon.
« —

Ains en avrai mainte chançon, »
Fait li vilains, « de ceste prise.
220« Servi avés a vo devise,
« Or servirés a ma partie.
« — Ceste cheance est mal partie,
« J’en ai le peior a moi pris.
« Je suel avoir a mon devis
225« Champaigne, bois, rivière et prés :
« Or ier en jaiole enserrés,
« Ja mais n’avrai déduit ne joie ;
« Je soloie vivre de proie :
« Or me donra l’on a mangier
230« Si com un autre prisonier.
« Laissiés moi aler, beaus amis,
« Et bien soies seùrs et fis
« Ja en prison ne chanterai.
« — Par foi, et je vos mangerai :
235 « Ja par autre tor n’en irés.
« — En moi povre repast avrés,
« Quar je sui lasches et petis :
« Ja n’en acroistra vostre pris
« Se vos ociés tele rien.
240« Laissiés

m’aler, si ferés bien :
« Pechié ferés se m’ociés.
« — Certes por noient en parlés,
« Car com plus proies en seroie
« Sachiés que je meins en feroie.
245« — Certes, » fait li oiseaus, « c’est drois,
« Car ainsi l’aporte la lois :
« Douce raisons vilain aïre,
« Mainte fois l’avons oï dire.
« Mais uns dis nos enseigne et glose :
250« Besoins fait faire mainte chose.
« Ma force ne m’i puet tenser ;
« Mais se vos me laissiés aler,
« De trois sens vos feroie sage
« Qu’aine ne sout on de vo lignage,
255o Si vos porroient moût valoir.
« — Se seûrté en puis avoir, »
Fait li vilains, « tost le ferai.
« — Tel fiance corne je ai, »
Fait li oiseaus, « vos en créant. »
260Et cil le lait aler a tant.
Li oiseaus sor l’arbre s’en vole,
Qui eschapés fu par parole :
Mas estoit et tos hericiés,
Car laidement fu manoiés,
{{NumVers|

265|-6em}}Tenus out esté contre laine ;
A son bec ses plumes ramaine
Et rasiet au mieus que il puet.
Li vilains, cui savoir estuet
Les trois sens, le semont qu’il die.
270Li oiseaus fu pleins de voisdie,
Si li dist : « Se tu bien entens,
« Aprendre porras un grant sens :
« Ne croi pas quant que tu os dire. »
Li vilains fronce le nés d’ire,
275Et dit : « Je le savoie bien.
« — Beaus amis, donques le retien,
« Garde que tu ne l’oblier.
« — Or me puis je bien apenser, »
Fait li vilains, « de sens aprendre I
280« Musage me fais a entendre,
« Qui ce me rueves retenir.
« Je te voudroie ja tenir :
« Bien sai quant tu m’eschaperoies
« Ja mais autrui ne gaberoies.
285« Mais je m’en vois a tart vantant ;
« Cestui sai bien : di l’autre avant.
« — Enten i bien, » fait li oiseaus ;
«

Li autres est et bons et beaus :
« Ne pleure pas ce qu’aine n’eus. »
290Li vilains ne fu mie mus,
Ains respondi par félonie :
« Tu m’as ta fiance mentie.
« Trois sens me dévoies aprendre,
« Si com tu me feïs entendre,
295« Qu’onques ne sout tos mes lignages ;
« Mais de ce est tos li raona sages :
« Il n’est si fos n’onques ne fu
« Qui plorast ce qu’aine n’out eu.
« Tu m’as moût largement menti. »
300Et li oiseaus lui respondi :
« Veus tu donc que jes te redie,
« Si que tu nés oblies mie ?
« Vos entendes tant au plaidier
« Que peor ai de l’oblier :
305« Je cuit que jâ nés retendrés.
« — Je les sai mieus de vos assés, »
Fait li vilains, « de grant pièce a.
« Dehé qui gré vos en savra
« D’aprendre ce dont il est sages !
{{NumVers|

310|-6em}}« Je ne sui mie si sauvages,
« Par mon chief, com vos me tenés.
« Por ce se m’estes eschapés,
« M’aies vos ore ainsi gabant ;
« Mais se vos me tenés convant,
315« Vos m’aprenderés l’autre sen,
« Car des deus ai je bien l’asen.
« Or le dites a vo voloir,
« Car sor vos n’ai point de pooir :
« Dites qués est il, si l’orrai.
320« — Entent i bien, sil te dirai :
« Li tiers est tés, qui le savroit
« Ja mais povres on ne seroit. »
Mout durement s’en esjoï
Quant la vertu dou sen oï,
325Et dist : « Cestui m’estuet savoir,
« Que durement tent à l’avoir. »
Qui li veïst l’oisel coitier !
« Il est, » fait il, « tans de mangier ;
« Quar le me dites errantment. »
330Et quant li oisillons l’entent,
Si dit : « Je techasti, vilains,
« Que ce que tu tiens en tes mains
« Ne gietes pas jus a tes pies. »
Li vilains fu mout corrociés ;
335Et quant il s’est teûs grant pose,
Si dist : « N’estoit

ce autre chose ?
« Ce sont adevinail d’enfant ;
« Quar je sai bien a esciant
« Tés est povres et soffraitos
340« Oui aussi bien le set com vos.
« Menti m’avés et engignié :
« De quant que m’avés enseignié
« Estoie je sages devant. »
Li oiseaus respont maintenant :
345« Par foi, se tu cel sen seûsses,
« Ja laissié aler ne m’eusses ;
« Quar si tu m’eusses tué,
« Si com tu eus en pensé,
« Ja mais ne fust jors, par mes ieus,
350« Qu’il ne t’en fust durement mieus.
« — A ! por Dieu, que ses tu donc faire ?
« — Ahi ! fel vilain de put aire,
« Tu ne ses qu’il t’est avenu :
« Il t’est durement mescheù ;
355« Il a en mon cors une piére
« Qui tant est précieuse et chiére,
« Bien est de trois onces pesans,
« La vertu en li est si grans,
«

Qui en son demeine l'avroit
360« Ja rien demander ne savroit
« Que maintenant ne li fust preste. »
Quant li vilains entendi ceste,
Débat son pis, deront ses dras,
Et se claime chetif et las,
365Son vis a ses ongles depiece.
Li oiseaus en fait grant leece,
Qui de sor l’arbre l’esgardoit ;
Tant a atendu que il voit
Qu’il a tos ses dras depeciés
370Et qu’il s’est en mains lieus bleciés ;
Puis lui a dit : « Chetis vilains,
« Quant tu me tenis en tes mains,
« G’iére plus legiers d’un moisson,
« D’une masenge ou d’un pinçon,
375« Qui ne poise pas demie once. »
Cil qui de félonie gronce
Li dist : « Par foi, vos dites voir.
« — Vilains, or pues tu bien savoir
« Que de la piére t’ai menti.
380« — Or le sai je, » fait il, « de fi ;
« Mais certes or ains le cuidai.
« — Vilains, or en droit prové t’ai
« De cel sen que pas nel savoies ;
«

Et de ce que tu me disoies
385« Nus n’est si fos n’onques ne fu
« Qui plorast ce qu’aine n’ont eu,
« Maintenant, ce m’est vis, ploras
« Ce qu’aine n’eus, ne ja n’avras ;
« Et quant me tenis en tes las,
390« Qu’en mains eus’as pies ruas.
« Des trois sens estes abosmés :
« Beaus amis, or les retenés ;
« Il fait bon aprendre bon mot.
« On dit que tés n’entent qui ot
395« Et tés parole par grant sens
« Qui en soi a pou de porpens ;
« Tés parole de cortoisie
« Qui ne la savroit faire mie,
« Et tés cuide estre bien sénés
400« Qui a folie est assenés. »
Quant ce out dit, si s’en vola
Et de tel eûr s’en ala
Qu’aine puis el vergier ne revint :
Les fueilles cheïrent dou pint,
405Li vergiers failli et sécha,
Et la fontaine restancha ;

Li vilains perdi son déduit.
Or sachent bien totes et tuit
Li proverbes dit en apert :
410Cil qui tôt convoite tôt pert.


Notes des vers modifier

 
V.7 « De tout ce qui convient à un homme riche. »
15. « Si on vous en disait. »
19. « Qui enfermait l’enceinte. »
28. « Les villes et les châteaux tombent en décadence
quand ils viennent aux mains d’héritiers indignes. »
29. « Autant qu’on peut l’imaginer. »
36. « Une personne. »
37. « Malade et infirme. »
42. « Et la pelouse était si unie. »
45. « Les arbres étaient tous par le haut d’une même grandeur. »
51-2. « Par magie, et il en contenait maint spécimen. »
57-8. « Elle jaillissait d’un tel mouvement qu’elle semblait bouillir avec force. »
62. « Dirigées avec art. »
63. « En abondance. »
66. « Apercevoir le rayon. »
71. « Vent ni orage. »
73. « Agréable et beau. »
80-1. « Vous en décrire la figure me retarderait trop. »
82-3. « Il était plus petit qu’un moineau, un peu plus
grand qu’un roitelet. »
87. « Chant d’alouette ni d’alouette huppée. »
90-4. « Si instruit à dire des lais, des compositions musicales nouvelles, des chansons à refrain et autres, que
la gigue (petit violon), la harpe ne vaudrait pas en comparaison de son chant un fruit d’églantier. »
108. « Et qu’il fut resté au monde jusque-là. »
111. « Adolescent et jeune homme. »
114. « D’adolescentes et de jeunes filles. »
121. « Et tout le domaine. »
122. « Pour peu que l’oiseau ne fût pas venu. »
124. « Se serait séchée. »
126. « A qui appartenait le domaine. »
128. « Cette douceur. »
131. « Son visage. »
150. « Le service de Dieu. »
152. « Mal ne peut arriver à personne. »
153. « Je vous l’annonce en vérité. »
162. « Il n’y a en Dieu aucune mauvaise qualité. »
163-6. « Les avares (qui offensent Dieu) sont les envieux (qui offensent l’amour), et les jaloux sont les convoiteux,
et les vilains sont (comme) les mauvais, et les félons (comme) les grossiers. »
176. « Cesse donc de courir ! »
178. « Flétrissez-vous, fleurs ! »
179. « Cessez de porter (des feuilles) ! »
180. « Ici avaient l’habitude de m’écouter. »
189-90. « Qui aime bien mieux les écus qu’il ne galanterie, »
193. « Et pour mettre leurs cœurs plus en joie. »
196. « Qui resta là. »
200. « En cage. »
201. « Au matin et au soir. »
202. « Il fait son piège et l’arrange. »
212-3. « Le rien qui vaille, le misérable, monte en haut,
saisit l’oiseau. »
217. « Je n’ai qu’une pauvre rançon. »
220-1. « Vous avez fait le service qui vous plaisait, maintenant vous servirez à ma volonté. »
223-4. « Ce coup (de dés) est mal partagé ; j’en ai le plus mauvais point. »
224-5. « J’avais à ma volonté campagne... »
226. « Je serai enfermé en cage. »
228. « Vivre de ce que je conquérais à l’aventure. »
232. « Suret certain. »
237. « Petit et sans consistance. »
238-9. « Votre honneur ne sera pas accru si vous tuez un être pareil. »
246. « Un doux langage irrite un vilain. »
25d. « Ma force ne peut ici me protéger. »
256. « Si je puis en avoir une bonne sûreté. »
258-9. « Je vous donne toute la foi que j’ai. »
263. « Il était mal en point. »
265. « A contre-poil. »
268. « A qui il faut savoir. »
269. « L’invite à parler. »
270. « Plein de ruse. »
273. « Tout ce que tu entends dire. »
277. « Fais attention à, ne pas l’oublier. »
280-1. « Tu te moques de moi, en me demandant de retenir cela. »
284. « Tu ne te moquerais plus de personne. »
285. « Mais je me vante trop tard. »
289. « Ce que tu n’as jamais eu. »
290. « Ne fut pas muet. »
291. « Avec irritation. »
296. « Mais tout le monde sait cela. »
301-5. « Veux-tu que je te les redise en sorte que tu ne les oublies pas ? Vous vous occupez tant de parler que j’ai
peur que vous ne les oubliiez. Je crois que vous ne les retiendrez pas. »
307. « Il y a longtemps. »
308. « Au diable qui vous en saura gré. »
314. « Si vous tenez votre promesse. »
316. « J’ai bien la connaissance des deux premiers.
325-6. « Il me faut savoir celui-là, car je convoite fortement l’argent. »
327. « Il fallait le voir presser l’oiseau. »
331. « Je te le recommande. »
337. « Ce ne sont que des devinettes d’enfant. »
339. « Pauvre et indigent. »
349-50. « Il n’est pas de jour où tu ne t’en fusses trouvé bien mieux. »
352. « Méchant vilain de mauvaise race. »
354. « Il t’est arrivé un bien grand malheur. »
358-61. « La vertu qui est en elle est si grande que celui qui l’aurait en sa possession ne saurait rien souhaiter qui ne fût aussitôt devant lui..
362. « Cette parole. »
363. « Il bat sa poitrine, déchire ses habits. »
366. « L’oiseau en fait grande joie. »
373. « Qu’un moineau. »
376. « Grogne. »
381. « Tout à l’heure je l’ai cru. »
382. « Je t’ai prouvé à l’instant. »
387. « Il me semble. »
391. « Tu es confondu. »
394. « Tel ne comprend pas qui entend. »
396. « Peu de réflexion. »
399-400. « Pense être bien sensé qui se conduit en fou. »
402. « Il s’en alla par telle destinée. »
404. « Tombèrent. »
406. « Tarit. »
488. « Toutes et tous. »
409. « Ouvertement. »

◄   Le Lai de l’Oiselet   ►
  1. La conformité du texte en ancien français n'est pas assurée. Consulter l'original. (Note Wikisource)
  2. Voyez Romania, t. VII, p. 435 : Zeitschrift fUr romanische Philologie, t. II, p. 27G ; Tobler, Dit dou vrai aniel, 2e éd., p. 22. On peut supposer qu’en dehors des deux dialectes où Francia et franco, donnaient respectivement France, franche et Franche, franke, il en avait trois autres : l’un qui disait France, franke, l’autre qui disait Franche, franke, et le troisième qui disait France, france. C’est à ce troisième (oublié dans le passage cité de la Romania) qu’appartiendrait notre rime, si on écrivait, comme je l’ai fait, largece et tece et non pas largueche et teche. On aurait dans ce cas affaire à une simple modification, relativement récente, du français normal ; le tch originaire répondant à c latin devant a y serait devenu  ; c’est ce qui s’est produit en provençal, ou le ch de l’ancienne langue se prononce aujourd’hui, au moins dans le dialecte d’Avignon, .
  3. Il est vrai qu’en général l’addition après l'n d’un t non étymologique a une raison qui n’existe pas ici ; elle est d’ailleurs surtout habituelle en provençal (voy. Romania, t. VII, p. 105 ; t. VIII, p. 110) ; mais il y en a en français des exemples incontestables.