Hymne à Zeus (Cléanthe)/Traduction Wikisource

Pour les autres éditions de ce texte, voir Hymne à Zeus.

Hymne à Zeus
Traduction par des contributeurs de Wikisource.
George Bell and Sons (p. 4).

Le plus glorieux des immortels, aux noms multiples, éternellement tout-puissant,
Zeus, principe de la nature, gouvernant tout selon la loi,
Je te salue ; car il est permis à tous les mortels de t'adresser la parole.
Car nous sommes tous nés de toi, [...]
C'est pourquoi je te chanterai et je célèbrerai pour toujours ta puissance.
A toi, tout cet univers qui tourne autour de la terre
Obéit, où que tu l'emmènes, et voulant être régi par toi.
Tant en tes mains invincibles, tu tiens
Le foudre à double tranchant, de feu toujours vivant ;
Sous ses coups, toute la nature frémit,
Par lui tu conduis droitement la raison commune, qui toutes choses
Pénètre, et qui est mêlée aux lumières petites et grandes,
Tu es par lui le maître de l'univers, et le roi suprême et éternel.
Et rien ne se fait sur terre sans toi, ô Dieu,
Ni dans le ciel éthéré et divin, ni dans la mer,
Si ce n'est les œuvres mauvaises accomplies dans leur démence par les méchants.
Mais toi, tu sais rendre la mesure à ce qui est sans mesure,
Et mettre en ordre le désordre, et [...]
Ainsi en effet tu as rassemblé en un tout les biens et les maux,
Afin que soit une la raison de toutes choses, et qu'elle reste immortelle,
Raison que répudient en fuyant ceux des mortels qui sont mauvais,
Malheureux, qui recherchent sans cesse la possession des biens,
Et ne considèrent pas la loi commune du Dieu, ni ne l’écoutent,
Quand ils vivraient par elle noblement en la suivant avec sagesse.