Traduction par un agrégé des classes supérieures des lettres.
Librairie Hachette et Cie (p. 16).
◄  IX
XI  ►

X. Deus dixit Caïno : « Caïne, quid fecisti ? Sanguis fratris tui, quem ipse fudisti manu tua, clamat ad me.

« Infesta tibi erit terra, quæ bibit sanguinem Abelis ; quum colueris eam longo et duro labore, nullos feret fructus. Eris vagus in orbe terrarum. »

Caïnus, desperans veniam, fugit.


X. Dieu dit à Caïn : « Caïn, qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère, que tu as répandu de ta main, crie vers moi.

« La terre, qui a bu le sang d’Abel, te sera ennemie ; quand tu l’auras cultivée avec de longs et pénibles travaux, elle ne portera aucun fruit. Tu seras errant sur la surface de la terre. »

Caïn, n’espérant point de pardon, s’enfuit.


X. Deus dixit Caïno : X. Dieu dit à Caïn :
« Caïne, quid fecisti ? « Caïn, qu’as-tu fait ?
Sanguis tui fratris, Le sang de ton frère,
quem ipse fudisti tuâ manu, que toi-même as versé de ta main,
clamat ad me. crie vers moi.
« Terra, quæ bibit « La terre, qui a bu
sanguinem Abeli, le sang d’Abel,
erit infesta tibi ; sera ennemie à toi ;
quum colueris eam quand tu auras cultivé elle
longo et duro labore, par un long et dur travail,
feret nullos fructus. elle ne portera aucuns fruits.
Eris vagus Tu seras errant
in orbe terrarum. » sur le globe des terres (de la terre). »
Caïnus, Caïn,
desperans veniam, désespérant du pardon,
fugit. s’enfuit.