Discussion utilisateur:Cassiodore89/Archive 1

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Nyapa dans le sujet La Bible traduction Segond


Bienvenue sur Wikisource en français


Wikisource est un projet collaboratif de la Wikimedia Foundation visant à la mise à disposition du patrimoine écrit. La version francophone a vocation à accueillir les textes en langues françaises, y compris en ancien français et dans la plupart des langues régionales.

Image logo
▷ Qu’est-ce que Wikisource ; qu’est-ce que ce n’est pas ; comment fonctionne-t-elle : pour trouver des réponses à ces questions, une visite sur Qu’est-ce que Wikisource et Introduction à Wikisource vous est proposée.

Image logo
▷ Avant toute contribution, lisez le Guide du nouveau contributeur, les Conventions typographiques et Conventions de nommages des œuvres.
Si vous souhaitez insérer un nouveau texte, n’oubliez pas d’indiquer la source de celui-ci, ou mieux, un lien vers un fac-similé.
Vous devez également respecter le droit d’auteur.

Image logo
▷ Pour tout problème, un lien vers l’aide est disponible dans le menu de gauche et le Memo à l’usage des (nouveaux) contributeurs rassemble les principaux « trucs et astuces ».
Vous pouvez aussi demander de l’aide à la communauté des Wikisourciens sur le Forum des nouveaux ou le Scriptorium, ou en temps réel sur le chat IRC, ou encore en demandant à être parrainé.

Image logo
▷ Vous pouvez indiquer, sur votre page utilisateur, les langues que vous parlez, vos centres d’intérêt et/ou une brève description. Vous pouvez aussi l’utiliser pour organiser vos outils personnels, vos contributions, etc. Vous pouvez vous entraîner à utiliser les outils en vous créant une sous-page de brouillon à cet effet en cliquant ici. Un mode d’emploi est disponible sur la syntaxe Wiki.
Sur les pages de discussion, pensez à signer vos contributions en cliquant sur l’icône de la barre d’outils.


Bonne continuation parmi nous, Cassiodore89 !

Les contributeurs de Wikisource

--*j*jac (d) 17 novembre 2019 à 11:48 (UTC)Répondre

Mise en avant de vos corrections sur la page d'accueil de Wikisource modifier

Bonjour Cassiodore89. Bravo pour votre travail de correction du texte L’Église selon la Parole de John Nelson Darby. Je vous propose de mettre ce texte dans le modèle {{Nouveautés}}, afin qu'il apparaisse en page d'accueil. Si vous préférez, je peux le faire pour vous au besoin. De plus, si vous avez des questions sur le fonctionnement du projet, n'hésitez pas à me les poser, ou bien à aller sur le Scriptorium  . --Consulnico (d) 14 janvier 2020 à 10:15 (UTC)Répondre

Merci   Consulnico : ! Je ne connaissais pas l’existence de cette page. J’y ai ajouté le livre :) --Cassiodore89 (d) 18 janvier 2020 à 21:40 (UTC)Répondre

La Bible, traduction Crampon modifier

Revenant à Wikisource après une longue absence, j'ai vu que vous avez fait une intervention sur Livre:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu en remplaçant sur deux pages le texte splitté d'après une version en chapitres et versets, par la saisie du texte de l'image. Or ce Livre: n'est destiné qu'à justifier le texte établi et mis en ligne précédemment, pas à supporter un exemplaire conforme au fac-simile. Pour cela, un autre exemplaire Livre:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu est en place, et j'ai commencé à l'exploiter. J'ai donc transféré votre travail sur cet exemplaire (début de la Genèse, début de Néhémie). Vous êtes le bienvenu si vous continuez, c'est beaucoup de travail pour un seul. Je n'ai même pas fini Bible Crampon 1923 BNF/Romains. --Nyapa (d) 31 août 2020 à 14:42 (UTC)Répondre

Bonjour   Nyapa : et merci pour votre message. En effet, j’ai tenté de compléter quelques pages de l'édition Crampon, mais je n’ai pas plus avancé jusqu'à ce jour. Je vous prie de m’excuser d'avoir modifié votre travail: je n’avais pas remarqué la deuxième version. Peut-être que l'on devrait mettre un lien vers les deux versions sur la page des éditions de La Bible. Je modifierai plutôt celle que vous suggérez à l’avenir.
En effet, c'est un travail très long. En particulier, je trouve que la copie des notes de bas de page sur la Crampon est assez fastidieuse. --Cassiodore89 (d) 31 août 2020 à 17:44 (UTC)Répondre

La Bible traduction Segond modifier

Attiré par le plus récent échange sur le Scriptorium, j'ai vu que vous avez attaqué la Bible Segond 1899, et vous avez, apparemment, commencé par le split du texte existant, Bible Segond 1910. Il y a un problème, qui m'avait dissuadé d'aller au-delà de la mise en ligne des avant-propos, et de faire tout de suite la même chose: le texte de 1910 est une révision de l'ouvrage de Louis Segond, faite par des pasteurs protestants soucieux d'orthodoxie (pensée correcte) dans le vocabulaire. Des mots sensibles ont été changés, en plus de petites retouches qu'on ne peut localiser qu'en relisant tout. En particulier, le mot prêtre appliqué aux officiants du culte juif a été remplacé par sacrificateur. Voir la première page d'Esdras, au verset 5. Or je vois que la page est "jaune" donc, pour vous, corrigée. Bien sûr, vous ferez ce que vous voulez (je crois que vous avez effacé l'avertissement que j'avais placé dans le Livre:). Si je trouve un texte qui explique la règle appliquée pour rectifier Segond, je vous l'enverrai. En fait, l'idéal serait de trouver un fac-simile de l'édition de 1910, j'ai échoué jusqu'ici. --Nyapa (d) 31 août 2020 à 15:02 (UTC)Répondre

Voici un texte sur les révisions:

https://www.alliancebiblique.fr/archives/la-nouvelle-bible-segond-historique-de-la-traduction?ref=nbs6 (extrait)


Détails stratégiques : Trois exemples de modifications, manifestement dans le sens de l'orthodoxie protestante : 1) les " prêtres " deviennent des " sacrificateurs " ; 2) la mère de l'Emmanuel en Esaïe 7.14 (celle qui sera la " vierge " dans la Septante grecque et dans la citation de Matthieu 1.23) n'est plus une " jeune femme ", mais une " jeune fille " ; 3) Le " juste " d'Habacuc 2.4 vivra, non plus par sa " fidélité ", mais par sa " foi ", comme dans les citations que Paul fait de ce texte en Romains 1.17 et Galates 3.11.

Modernisation : par ex. abandon de l'imparfait du subjonctif, ou du passé simple à la première et à la deuxième personne.

Moins cohérente : ainsi l'expression hébraïque que Segond avait régulièrement traduite " dans la suite des temps " y est rendue de quatre façons différentes (Gn 49.1 ; Nb 24.14 ; Os 3.5 ; Mi 4.1), ce qui introduit notamment une distinction artificielle entre " temps à venir " et " fin des temps ".


--Nyapa (d) 31 août 2020 à 15:37 (UTC)Répondre

En effet,   Nyapa :, la Segond 1910 a apporté son lot de modification visant à améliorer la première version. Seulement, le fac-similé que nous avons correspond à l’édition de 1899, alors la transcription devrait, à mon avis, également correspondre à cette édition. Mais je n’ai pas modifié le texte de la Bible Segond 1910 comme nous n’avons malheureusement pas de fac-similé à comparer jusqu'à ce jour. J'ai créé une page pour une autre édition, Bible Segond 1899. J'ai en effet effacé l’avertissement que vous aviez indiqué dans l’index parce qu'il me semble que la présence d'une édition plus récente n'empêche pas de reproduire également une édition plus ancienne. C'est également ce que je tente de faire pour les éditions du Nouveau Testament de Darby: j’ai terminé de reproduire l’édition de 1859 et j’ai également mis en ligne celle de 1872. Je préférerais reproduire la Bible complète, mais je n'ai pas, ici non plus, de fac-similé.
Quant aux changements que vous soulignez, peut-être que nous pouvons les indiquer en avertissement sur la page des différentes éditions de La Bible: ce serait utile pour les lecteurs potentiels. Il est également possible d'ajouter des notes wikisource indiquant l’expression choisie dans la nouvelle édition, mais à mon avis, il vaut mieux reproduire l’édition que nous avons le plus fidèlement possible. En effet, il serait difficile, pour une tierce personne, d'évaluer la qualité de notre travail si nous procédons à des modifications du texte ne pouvant pas être sourcées. Il serait fâcheux que le lecteur confonde mon jugement de ce qui serait le texte le plus exact avec l’édition que je prétends reproduire.
Pour ce qui est du "sacrificateur" de Esdras 1:5, il s'agit d'une erreur de ma part que je viens de corriger.
Bien à vous. --Cassiodore89 (d) 31 août 2020 à 18:49 (UTC)Répondre
Le principe de Wikisource est d'établir le texte de ce qu'on a sous les yeux. Donc l'édition de 1899 (j'avais aussi trouvé un fac-simile de l'édition originale de 1874 mais pas de bonne qualité). Avec une "Note Wikisource" en épigraphe, pour avertir le lecteur que ce n'est peut-être pas exactement le texte auquel il est habitué. Aussi bien, les références depuis Wikipedia visent l'édition de 1910 déjà en ligne (avec des pataquès depuis qu'elle a été "dé-génériquée" à la suite de l'arrivée d'autres traductions de la Bible). A part ça, établir un texte à partir d'un existant sournoisement différent du fac-simile n'est pas une activité reposante. Bon courage. --Nyapa (d) 1 septembre 2020 à 10:10 (UTC)Répondre
Retour à la page de l’utilisateur « Cassiodore89/Archive 1 ».