Discussion Page:Marco Polo - Le Devisement du monde, 1556.djvu/29

Discussions actives

A votre avis ?Modifier

Ligne 6 du scan, il y a un griboulli. Est-ce "infortune" qu'il faut mettre, comme le sous-entend ce griboulli et le sens même du texte, ou "fortune", conformément à l'impression originale ?

La version en français moderne est une traduction au final très éloignée de la version présente (je crois que le français moderne n'est pas une traduction de l'ancien français mais directement de l'italien), et ne nous apporte pas de réponse...

Le texte original en italien dit : Come quivi furono giunti, uno ch'avea nome Bondocdaire, soldano di Babilonia, venne con grande oste sopra quella contrada, faccendo grande guerra. E li due frati ebbero paura d'andare piú inanzi, e diedero le carte e li brivilegi a li due frategli, e no andaro piú oltra; e andaronsine a(l) signore del Tempio quelli due frati. Quelqu'un peut-il traduire ? Merci

Bigon 22 novembre 2006 à 12:59 (UTC)

Je dirais : « infortune », pour ma part, il me semble que le contexte est en contradiction avec « fortune. » --Zephyrus 22 novembre 2006 à 15:07 (UTC)
Revenir à la page « Marco Polo - Le Devisement du monde, 1556.djvu/29 ».