Dictionnaire de citations françaises et italiennes


FRENCH QUOTATIONS.




“À bon entendeur ne fault qu’une parole.”

--

“To a man of understanding a word sufficeth.”
----

“Peu dit beaucoup à qui sait écouter.”

Abbé Delille. La Conversation, Chant I.
------

“Few words say much to him who hearkens well.”

“À desenor muert à bon droit
Qui n’aime livre ne ne croit.”

Pierre de St. Cloud. Roman du Renart, line 39.

“He justly earns inglorious death
Who hath in books nor love nor faith.”

“(L’on dit bien qu’) à grand peine
Vit-on jamais femme belle
Qui aussi ne fust rebelle.”

Rabelais. Pantagruel, II., 21.
--

“’Tis well said that
Fair woman ne’er we see
Who’ll brook authority.”

“À l’amour on résiste en vain :
Qui n’aima jamais aimera demain.”

De Benserade L’Amour. (Éd. 1690, p. 234.)

“In vain we strive against love’s sway,
Who ne’er has loved will love one day.”

“À l’amour satisfait tout son charme est ôté.”

Thomas Corneille. Le Festin de Pierre, Act I., Sc. II.—(Don Juan.)

“Love that is satisfied no longer charms.”

“À I’œuvre on connaît l’artisan.”


“The craftsman by his work is known.”

“À la guerre comme à la guerre.”

Mdlle. de Launay (Mme. de Staal). La Mode, Act II., Sc. VII.—(La Comtesse.)

“In war as in war.”


“À la guerre les trois quarts sont des affaires morales ; la balance des forces réelles n’est que pour un autre quart.”

Napoléon. Notes sur les affaires d’Espagne, St. Cloud, Août, 1808. (Napier, History of the War in the Peninsula, Vol. I., Appendix V.)

“In war three fourths are matters of moral ascendency; the balance of the actual forces engaged only counts for the remaining fourth.”

“À la longue il en est d’une profession comme du mariage, on n’en sent plus que les inconvénients.”


“In the long run it is with a profession as with marriage, we cease to remark anything but its drawbacks.”

“À la venue des cocquecigrues.”

Rabelais. Gargantua, I., 49.

“At the coming of the cocquecigrues.”

“À propos de bottes.”

Montluc. La Comédie de Proverbes, Act I., Sc. I.—(Alaigre.)


“À propos de botte.”

Regnard. Le Distrait, Act II., Sc. V.—(Carlin.)

“Talking of boots." (I.e., without reference to what has already been said. )

“À quelque chose sert le malheur.”

Montaigne. Essais, II., 17. (P. 377.)


“Toujours à quelque chose sert malheur.”

Charron. Sur la Sagesse, I., 38.


“À quelque chose malheur est bon.”

Montluc. La Comédie de Proverbes, Act II., Sc. IV.
—(Alaigre.)

“There is some good even in misfortune.”

“À quels maîtres, grands dieux, livrez-vous l’univers !”

Voltaire. Le Triumvirat, Act I., Sc. I.—(Fulvie.)

“Ye gods! what masters set ye o’er the world!”

“À quoy me sert la vie en butte à la fortune ?
Il vaut mieux, il vaut mieux en arrester le cours,
Et mourir une fois que mourir tous les jours.”

Racan. Les Bergeries, Act II., Sc. V.—(Alcidor.)

“What worth is life, when I am fortune’s butt?
’Tis better, better far its course to stay,
And die once only, than die every day.”

“À soixante ans on ne doit pas remettre
L’instant heureux qui promet un plaisir.”

Désaugiers. Le Dîner de Madelon, Sc. II.—(Benoît.)

“At sixty years ’tis foolish to postpone
The happy hour that promises a pleasure.”