Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XXX

C’hest de la Houce

FABLIAUX


XXX

C’HEST

DE LA HOUCE.

Man. de Turin ; Fr. 36, f. 585 vo, 1re col.,
à 586 vo, 1re col.[1]

1
Un essanple vous voel retraire,
Où jou ne quier mençoigne atraire
Quant il n’est du mentir mestier.
Il avint jadis à Poitiers,
5Ensi com il me fu conté,
C’uns hom manoit en la cité,
Rices d’avoir et connissans.
Si amoit moult les siens enfans ;
Un fil ot, que mout tenoit cier.
10Bien vous puis dire et aficier
C’onques nus hom en creature
Ne mist si très grant nourreture

Com li pères en li faisoit ;
A son pooir bien li faisoit,
15N’onques un jour ne s’en recrut.
Li varlès amenda et crut
Tant que marier le convint.
Au preudhomme si en avint
Que pour lui metre ricement
20Li donna mueble et tenement ;
A son pooir tout en lui mist
Et de quanqu’il eut se demist :
De toutes choses à son ues
N’en retint qui vausist .II. oes.
25Li varlès mainnage maintint
Tant que sa femme .I. fil retint,
Qui mout fu puis de grant savoir.
Longement, [jel vous][2] fas savoir.
Mena li prodom bone vie.
30Tant que sa femme en eut envie
Du prodomme qui tant haï ;
S’a dit à son baron : « Haï,
Con vous pensés de bien avoir.
Se vous aviiés plus d’avoir
35Que n’avés, foi que doi Saint Pierre ;
Cel gasteroit tout vostre pierre ;
Bellement son mengier [d]esert ;
Nus ne menjue s’il n’en désert,
Fors plus seulement que d’estre ivre,
40Ne jà jor n’en sera delivre.
Je vous di bien qu’il n’i a el,
U me vuidera cest ostel ;

Fiancer le puis de ma main,
Ou il ora congiet demain. »
45Ensi sa femme li a dit,
Et li varlès sans contredit
Ce dit qu’il fera son voloir,
Cis qui du tout en noncaloir
Pour sa femme a son père mis,
50Qui pour lui s’iert du tout demis.
Au main li coumencha à dire
Chose qu’il déust escondire :
« Biaus pères, vous aves esté
moi maint iver, maint esté ;
55Onques ne vous entremesistes
De riens nule qui eust merites
Painne sans plus, fors que d’estre ivre.
Vous n’avés plus mestier de vivre ;
Celés vous ent en un renclus,
60Et sachiés que jou ne vel plus
Que vous soiés en ma maison,
Car en vous n’a sens[3] ne raison, »
Quant li prodom l’a entendu,
Mout fu dolans et confondu,
65Plains de grant maltalent et d’ire,
Car il ne puet un seul mot dire.
Longement ala demourant ;
Après se li dist en plourant
« Biaus fieus », dist-il, « je te nourri
70Et saciés c’onques jour mari
Ne vous fis pour que je péusse
Et sachiés que je vous péusse

D’or et d’argent puis qu’il vous fust
D’autrui que de moi gréust[4].
75Quant tu ensi m’en veus cacier
Je ne me sai ù pourquachier.
Au jor que pour toi me démis
Perdi l’avoir et mes amis ;
Mais prier t’en vuel d’une cose
80Pour chou que nus hom ne t’en cose :
Je suis molt debrisiés et vius
Et, cant cacier m’en vius[5]
De ton ostel et m’en eslonges,
Je pri c’une robe me donnes,
85Et si n’ai cauces ne soulers
Trop seroit mauvais li allers. »
Cis respont : « De chou ne m’en caut,
Encore avés vous trop de caut.
Ce poise moi que tant vivés.
90Jamais par[6] moi nul bien n’arés ;
Ne paierai mais vostre escot.
— Biaus fius, donne moi un surcot
Que tu as de tes vieles[7] roubes
Ou une de tes vieles[7] houces,
95Dont tu fais tes chevax couvrir.
Après me fais ton huis ouvrir ;
J’irai à Diu, quant il te plaist,
Que plus oïant de moi te laist.
— Hé ! » fait-il, « n’en puis escondire.
100Alés laiens à mon fil dire
Qu’il vous doinst une houce viés ;
Si en cuuevre et teste et piés. »

Li Prodom tout[8] errant s’en tourne ;
A son neveu vint, qui atourne
105Les chevaus et fait atourner.
Cis, qui plus ne pot sejourner,
A son neveu dist et recorde
De son père la grant discorde :
« Mais toutes voies tant me donne
110C’une viés housche m’abandonne ;
Biaus niés, par moi vous prie et mande
Et sachiés qui le vous commande
Que la plus grande me bailliés ;
Or gardés que vous n’i failliés. »
115Quant li enfes l’a entendu,
Mout fu dolans et esperdu,
Plains de grant mautalent et d’ire
« Or, alés à mon père dire
Que pau i avés esploitié ;
120Vous n’en arés que la moitié
De la houce, si vous le di ;
Toute l’autre vous contredi. »
Li prodom l’ot, si eut grant duel,
Qui maintenant morir s’en vuel[9].
125Tout errant arrière s’en vient :
« Biaus fieus », dist-il, « il te convient,
Pour ta parole faire estable,
C’avec moi vignes en l’estable,
Car tes fieus le me contredist,
130Et si s’afice bien et dist
Que n’en arai que la moitie,
Je ne sai pour quel convoutie[10][11],

Et, quant ensi cacier m’en vius,
Fai le me avoir tout, se tu vius. »
135Cis, qui la remanance doute,
Li respondi : « Vous l’arés toute,
Quel talent que li gars en ait. »
A son fil dist : « Il ne te plaist,
Quant n’as mon commandement fait ? »
140Cis respont : « De riens n’ai méfait,
Ains ai mout grant raison et droit.
Et si vous dirai orendroit
Pour coi je ne li voel baillier
La houce, ains li voel retaillier.
145Savés pourquoi je l’ai partie
Et vous oste l’autre partie,
Que vous, se je puis, userés.
Quant de son éage serés,
Jà de moi ne vous mentirai ;
150Tout aussi vous revestirai
Com vous or faites vostre père,
Qui trop acate et trop conpère
La painne qu’il en vous mise ;
Vés qu’il n’a cote ne chemise.
155Or vait trop malement l’escote ;
Je vous ferai d’autel drap cote.”
Quant li varlès oit et entend
Son fil, qui à raison entend,
Mout durement s’en esmervelle
160Et trop li vient à grant mervele.
« Biaus fius », dist-il, « j’ai trop mespris.
Si m’aït Dieus, molt as apris

De chou c’as dit molt t’en merchi.
Or li pri jou, pour Dieu merchi,
165Que cest grant méfait me pardoinst
Et sa benéichon me doinst. »
Li prodom trestout li pardonne,
Et li varlès errant li donne
Du tenement et du quatel
170La signourie del ostel,
Dont fist li prodom son voloir,
Qui forment se péust doloir,
Ne fust chou que li enfes dist,
Que la houce li contredist.
175Par chou vous fais aperchevoir
Que cis n’est pas plains de savoir
Mais de folie s’entremet
Qui tout le sien à son fil met,
Que nus ne fera jà son bon.
180Si de l’autrui comme du son
L’autrui chose estoit com demant,
Du vostre vo commandement
Ferés, sans mesure et sans conte.
Ensi définerai mon conte.


  1. XXX. — De la Houce, p. 1.

    Cette pièce, dont nous devons la copie à M. Stengel, n’est qu’une seconde version du fabliau que nous avons publié dans notre premier volume, p. 82-96.


  2. Vers 28 — « je l’ vous», qui n’existe pas dans le ms., doit être lu jel vous.
  3. 62 — * n’a sens ; ms., n’a ne sens.
  4. 74 — Ne faut-il pas corriger gré eüst ?
  5. 82 — Il faudrait corriger : Et, cant tu me cacier en vius.
  6. 90 — * par ; ms., pour. — arés ; ms., avés.
  7. a et b 93 et 94 — Pour la régularité de ces vers il faut corriger « viés » en vieles.
  8. 103 — « tout » manque.
  9. 124 — * morir s’en vuel ; ms., morut si en.
  10. 132 — convontie, lisez convoutie.
  11. P. 5, l. 30, convontie, lisez convoutie.