Anthologie japonaise ; poésies anciennes et modernes/Hyakou-nin-is-syou/Le rocher de la haute mer
ま | と | へ | わ |
も | こ | ぬ | が |
𛂁 | そ | 𛀕 | そ |
𛁈 | 𛁈 | き | で |
ら | の | ハ | |
ね | い | 𛁈 | |
𛁈 | ほ | ||
か | の | ひ | |
は | 𛂇 | ||
く | ひ | み |
Wa-ga sode-va siho-hi-ni mihenu oki-no isi-no,
Hito koso sirane kavaku ma-mo nasi[1].
a manche de mon vêtement (inondé de tes larmes), semblable au rocher de la pleine mer qui n’apparaît pas même à la basse marée,
Il n’est personne qui puisse voir une place où elle se soit séchée[2].
Extrait du Sen-zaï-siû. L’auteur, Sanu-ki, ne cesse point de pleurer son amant, de telle sorte que la manche de son vêtement est complétement inondée de ses larmes. Par « rocher qui n’apparaît pas même à la basse marée », on fait entendre que la passion qui dévore le poëte est concentrée dans son cœur et ignorée du monde.
Sanu-ki, dame de la cour de Ni-deô-no In, soixante-dix-huitième empereur du Japon (1159 à 1165 de notre ère), était fille de Gen-zan-mi Yori-masa.