Sujet sur Wikisource:Forum des nouveaux

Jeanne à vélo (discussioncontributions)

Bonjour,


Il y a une coquille dans la section "Bruits" du Walden de Thoreau :


"emmi les pins, les hickorys et les sumacs" : il faut lire "parmi".


Je n'arrive pas à accéder au texte pour corriger.


Merci.

VIGNERON (discussioncontributions)

Bonjour Jeanne,

Merci du signalement, j'ai corrigé (à l'aide du modèle {{corr}} car la coquille se retrouve dans l'original). La correction se fait sur la page de la page : Page:Thoreau - Walden, 1922.djvu/104. On peut y accéder en cliquant sur le lien sur le numéro de la page [98] en haut à gauche.

Jeanne à vélo (discussioncontributions)

Merci pour la précision !

Acélan (discussioncontributions)

Bonjour,

"Emmi", bien que vieilli et précieux, est correct. C'est d'ailleurs bien le mot que l'on trouve dans le fac-similé qui a servi a établir ce texte : cf. Page:Thoreau - Walden, 1922.djvu/105

Jeanne à vélo (discussioncontributions)

C'est carrément ultra-précieux. Je n'ai jamais rencontré ce mot.

Dans l'édition Gallimard du texte qui reprend cette traduction française de 1922 on lit "parmi" qui est immédiatement compréhensible.

Acélan (discussioncontributions)

@VIGNERON je pense que tu as été un peu vite en besogne ;)

VIGNERON (discussioncontributions)

Ooups, désolé. Je ne me souvenais pas qu'emmi était correcte (et pourtant j'ai du lire Walden des douzaines de fois !).

Acélan (discussioncontributions)

@Jeanne à vélo : j'ai déjà rencontré ça ; je trouve que l'effet n'est vraiment pas heureux, mais c'est un peu délicat de corriger les effets de style des traductions, même quand on les désapprouve.

Jahl de Vautban (discussioncontributions)
Jeanne à vélo (discussioncontributions)

Si Gallimard a "corrigé" le mot dans ses rééditions récentes ce n'est pas sans raison.

Je ne connais pas la politique de Wikisource en la matière mais il me semble que la lisibilité pourrait primer sur le respect OCR de l'édition utilisée.

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

Justement : nous nous efforçons, sauf coquilles/erreurs manifestes (ce qui n'est pas le cas pour emmi), de coller au plus près du texte original. Gallimard aura sans doute adapté le texte pour le rendre plus compréhensible au public d'aujourd'hui, public qui ne s'exprime sans doute pas de la même façon qu'il y a un siècle.

VIGNERON (discussioncontributions)
Acélan (discussioncontributions)

"Emmi" est utilisé 5 fois dans le texte, on peut difficilement le considérer comme une coquille.

Ce message a été caché par Jeanne à vélo (historique)
VIGNERON (discussioncontributions)

Du coup, pas à corriger mais devrait-on le mettre dans l'outil de modernisation ?

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

@VIGNERON, je suis plutôt contre mais je n'utilise pas cet outil. S'il est décidé de l'intégrer, il faudra bien réfléchir à comment le moderniser : si je reprends les exemplaires du Wiktionnaire, remplacer emmi par parmi ne rend pas le sens de la première citation, et au milieu de s'accorde mal avec les autres.

VIGNERON (discussioncontributions)

Oui, je vois ce que tu veux dire et je n'étais moi-même pas totalement convaincu (d'où ma question ).

Hsarrazin (discussioncontributions)

bonjour, j'ai mis un modèle {{sic2}} avec lien wikt, pour les curieux :)

Répondre à « Coquille dans Walden de Thoreau »