Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XXXII
XXXII
DU PRESTRE
os sans vilonnie
Vous veil recorder,
Afin qu’en s’en rie,
Prist trop bele fame. Si l’en meschéi
Qu’ele s’acointa d’un Prestre joli,
Mès le Çavetier molt bien s’en chevi.
Le Prestre venoit,
Entr’eus deus faisoient molt de leur soulas ;
Des meilleurs morsiaus mengoient à tas
Et le plus fort vin n’espargnoient pas.
Une fille avoit,
D’environ trois ans.
« Voir, ma mère a duel qu’estes céens tant. »
Bailet respondi : « Pour quoy, mon enfant ?
— Pource que le Prestre vous va trop doutant.
Vos souliers aus gens.
Lors vient, sans attendre,
Quant la table est mise l’en m’en donne assez,
Mès n’ay que du pain quant ne vous mouvez. »
Quant le mot oy,
Qu’il n’avoit pas toute
Qu’il dist à sa fame : « Je vois au marchié. »
Cele, qui vousist qu’il fust escorchié,
Li dist : « Tost alez ; jà n’en vuiegne pié. »
Qu’il fust eslongiez,
Le Prestre manda,
Puis firent un baing pour baingnier eulz deus[2],
Mès Baillet ne fut tant ne quant houteus ;
Droit à son ostel s’en revinst tous seulz[3].
Baillet par un mur
Sa fame l’oy, que faire ne sot,
Mès au Prestre dit : « Boutez vous tantost
Dedens ce lardier et ne dites mot. »
Et tout le fait vit ;
Lors la Çavetière
Que mout bien pensoie que retourriez ;
Vostre disner est tout apareilliez
Et le baing tout chaut où serez baingniez.
Que pour vostre amour,
Quar mout vous faut traire
Mès r’aler me faut errant au marchié. »
Le Prestre ot grant joie, qui s’estoit mucié,
Que Baillet pensa.
La plus grant partie
« Sur une charete me faut trousser haut
Ce viéz lardier là ; vendre le me faut. »
Lors trembla le Prestre, qu’il n’avoit pas chaut.
Le lardier trousser ;
Baillet, sans demeure,
Mès le las de Prestre, qui fu enserré,
Ot un riche frère, qui estoit curé
D’assés près d’ilec[4]. Là vint, bien monté,
Par une creveure,
« Frater, pro Deo, delibera me. »
Quant Baillet l’oy, haut s’est escrié ;
« Esgar, mon lardier a latin parlé ;
Mès, par saint Symon,
Il vaut grant monnoie ;
Par devant l’évesque le feron mener,
Mès ains le feray ci endroit parler.
Lonc temps l’ai gardé ; si m’en faut jouer. »
Li a dit ainsi :
« Baillet, se veus estre
Baillet respondi : « Il vaut grant argent
Quant latin parole devant toute gent. »
Le sens de Baillet ;
Afin de miex vendre
Donrra au lardier qu’il sera froez,
S’encore ne dist du latin assez ;
Mout grant pueple s’est entour aünez.
Que Baillet fust fol,
Mès folleur pensoient ;
Sera le lardier rompus de tous sens.
Le chétif de Prestre, qui estoit dedens,
Ne savoit que faire ; près n’issoit du sens.
Le Roi débonnaire
S’errant ne paroles, meschéant lardier,
Par menues pièces t’iray despecier. »
Alors dist le Prestre, n’osa delaier :
Me delibera ;
Reddam tam[5] cito
« Çavetiers me doivent amer de cuer fin
Quant à mon lardier fais parler latin. »
Lors le frère au Prestre dist : « Baillet, voisin,
Le lardier vendez ;
Ce sera folie
J’en aroy vint livres de bons parisis ;
Il en vaut bien trente, que moult est soutiz. »
Le mot refuser ;
A Baillet ala
Où privéement mist son frère hors ;
Bon ami li fu à cel besoing lors,
Quar d’avoir grant honte li garda son cors.
Et tout par son sens ;
Ainsi fu delivres[6]
D’amer par amours fame à Çavetier.
Par ceste chançon vous puis tesmoignier
Que du petit ueil[7][8] se fait bon guetier :
Ex oculo pueri noli tua facta tueri.
Fu le fait sçéu,
Qui estoit joneite.
Gardez, entre vous qui estes jolis,
Que vous ne soiez en tel lardier mis.
- ↑ XXXII. — Du Prestre qui fu mis ou lardier, p. 24.
[À partir de ce fabliau, la méthode de numérotation change ; le chiffre placé à côté du titre courant indique non pas le premier mais le dernier vers de la page.]
Publié par M. P. Meyer dans la Romania, III, 103-106, sous le titre de « Le savetier Baillet ».
- ↑ Vers 46 — * baingnier eulz deus ; ms., eulz deus baingnier.
- ↑ 48 — * seulz ; ms., ceulz.
- ↑ 88 — illec, lisez ilec.
- ↑ 139 — * tam ; ms., tan.
- ↑ 163 — delivre, lisez delivres.
- ↑ 168 — * ueil ; ms., uueil.
- ↑ 30, 12. Le proverbe disant qu’il faut se garder du petit œil (de l’œil de l’enfant) se retrouve presque textuellement t. IV, p. 149, et t. VI, p. 151.
- ↑ 174 — * çavetier ; ms., çavetiers.
L’on peut comparer à ce fabliau le conte de La Fontaine à peu près analogue intitulé « le Cuvier », imité du reste de Boccace.