Page:Xuanzang, Julien - Mémoires sur les contrées occidentales, tome 1.djvu/85

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
lxxvii
INTRODUCTION AU SI-YU-KI.

mal interprétées. Si le son d’un mot est faux, on perd sa signification ; si une expression est erronée, elle blesse la raison. C’est pourquoi il est indispensable de bien déterminer les noms. Or, les hommes diffèrent entre eux par la force ou la faiblesse de leur nature, de sorte que leurs paroles et leur prononciation ne se ressemblent point. Cela tient à l’influence du climat, ou provient de la force des habitudes. Pour ce qui regarde les différences qu’offrent les montagnes, les rivières et les produits du sol, les mœurs et les caractères, dans le pays du maître des hommes, les annales du royaume en offrent l’exposition détaillée. Les mœurs du pays du maître des chevaux et du maître des choses précieuses, sont fidèlement décrites dans les histoires et les proclamations royales, de sorte qu’il est possible d’en donner le résumé. Quant au royaume du maître des éléphants (l’Inde), on ne connait pas son histoire ancienne. Suivant quelques auteurs, le pays est en général humide et chaud ; d’autres rapportent que les habitants sont doux et humains. Ces faits étant consignés dans des descriptions locales, il n’a pas été possible de les citer tous d’une manière complète. Cela vient-il de ce que la droite voie tantôt se répand, tantôt reste cachée, ou bien est-ce le résultat des révolutions des siècles ? On voit par là que les peuples observent le temps pour faire leur soumission, et qu’après avoir reçu les bienfaits (de l’empereur), ils viennent lui offrir leurs hommages. Il est difficile de faire connaître toutes les nations qui, à travers mille obstacles, sont venues se prosterner devant la porte de jade[1], et celles qui, en offrant les produits rares de leur pays, ont salué avec respect la porte rouge. C’est

  1. Les expressions « porte de jade » et « porte rouge » désignent également la porte du palais impérial.