Page:Voltaire - Lettres philosophiques, t. 1, éd. Lanson, 1915.djvu/33

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tion littérale du monologue d’Hamlet qui doit avoir été prise de l’opuscule Du théâtre anglais. L’introduction de ce morceau dans le texte de la XVIIIe lettre y fait un non-sens[1].

Les changements notables de K sont des suppressions qui tiennent à ce que, fondant les Lettres anglaises dans le Dictionnaire philosophique et les Mélanges, les éditeurs ont effacé des mots et des phrases qui n’avaient de sens que dans les éditions séparées et pour la destination primitive de l’ouvrage, et des passages qui faisaient double emploi avec d’autres morceaux. Ces suppressions, d’ailleurs annoncées par eux[2], et le désir d’effacer la destination première, ont entraîné aussi quelques retouches.

Suppressions.

Lettres XV et XVI, première partie de la l. XVII : sans doute pour le double emploi avec la Philosophie de Newton.

Citation de Bacon dans ce qui avait été la lettre XII et était devenu la sect. 2 de l’art. Bacon du Dict. phil. : double emploi avec la section 1.

Quelques lignes du début de la lettre XII, lig. 19-22, qui dessinaient un plan d’ensemble pour les lettres XII-XXII, que K disperse.

Omission de vous deux fois (l. XXII, lig. 6 et 9).

Une phrase retranchée au début de l’art. Pope du Dict. phil. (l .XXII, lig. 55).

Retouches.

Dans la l. XII pour opérer le retranchement des citations (lig. 140).

On sait comment (l. XII, lig. 44) à la place de Vous sçavez, Monsieur, comment.

Le fameux baron de Verulam… était : au lieu de Il faut commencer par ce fameux… Il était (1. XII, lig. 23).

  1. Tout au plus peut-ou admettre que les éditeurs de Kehl ont trouvé cette traduction littérale interfoliée dans un exemplaire en face de la traduction en vers. Mais si Voltaire avait jamais eu l’intention de la faire entrer dans son texte, il eut fait un raccord pour ne pas déranger la suite des idées.
  2. Préface', passage cite dans Bengesco, IV, 139.