Page:Voltaire - Lettres philosophiques, t. 1, éd. Lanson, 1915.djvu/207

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

than those who have had it in the ordinary way ». (Cf. Dr. Jurin, Trans. R. Soc., vol. 32, p. 193.)

14. Sur l’inoculation en Turquie : La Mottraye, I, 461 et 474 ; Woodward, Trans. R. Soc., vol. 29, p. 72 ; W. Douglas, A Dissert, concerning Inoc. of the S. P. (1730), p. 66 : « A. 1701, it first began to be used amongst the better sort in Constantinople » ; S. Brady, Some remarks upon Dr. Wagstaffe’s Letter…, p. 15… « The Quality formerly averse to it, now for some years past have come into it without hésitation ».

15. La plupart des documents ignorent que l’inoculation ait été attribuée aux Arabes, aussi bien les documents que Voltaire a pu voir que ceux que le Dr Tronchin a employés dans l’article Inoculation de l’Encyclopédie. On trouve que « les Arabes ont donné les premières règles pour la cure de cette maladie », comme la saignée, etc. (Bihl. Angl., 1719, t. V, 2e P., p. 349), et que « les Arabes sont presque les premiers qui ont fait mention » de la petite vérole inconnue aux Grecs (ibid., 352) ; certains auteurs même soutenaient qu’elle n’avait apparu qu’au xiie siècle en Arabie (J. des Sav., Févr. 1718, p. 135). Dans la première des trois dissertations latines imprimées à La Haye, 1722, Jacques de Castro écrit (p. 16) : « Arabes primi fuere qui nobis hujus morbi rationem tradidere. » Ni chez lui, ni chez les deux autres auteurs, Harris et Le Duc, il n’est question autrement des Arabes. Voltaire cependant n’a rien inventé et n’a pas fait de bévue. A la fin d’une brochure de John Gaspar Scheuchzer, M. D., F. R. S. (An account of the success of inoculating the Small Pox in Great Britain for the years 1727 and 1728, London, 1729), on trouve (p. 61) « a Paper relating to the inoculation of the small Pox as it is practised in the Kingdoms of Tripoli Tunis and Algiers, written in Arabick by His Excellency Cassem Aga, Ambassador from Tripoli and F. R. S. Done into English, from the French of M. Dodichi, His Majesty’s Interpreter for the Eastern Languages ». Après avoir expliqué la pratique de son pays, l’écrivain ajoute (p. 63) : « It is withal so ancient in the Kingdoms of Tripoli, Tunis and Algier, that nobody remembers its first rise ; and it is generally practised not only by the inhabitants of the Towns, but also by the wild Arabs. »