Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome8.djvu/243

Cette page n’a pas encore été corrigée

VARIANTES DU CHANT VIII. 22o

C'est ainsi qu'autrefois dans ces temps fabuleux, Que l'amour du mensonge a rendus trop fameux, Au pied de ces remparts qu'Hector ne put défendre. Dans ces combats sanglants, aux rives du Scamandre, On vit plus d'une fois des mortels furieux, Par un fer sacrilège oser blesser les dieux. Le héros tout sanglant voit son péril sans trouble;

  • Ainsi que ses dangers son audace redouble;

'Son grand C(Eur s'applaudit d'avoir aux champs d'honneur

  • Trouvé des ennemis dignes de sa valeur.

Ses guerriers sur ses pas volent à la victoire : La trace de son sang les conduit à la gloire; Et bientôt devant eux il voit de toutes parts Les ligueurs éperdus confusément épars, Les chefs épouvantés, les soldats en alarmes, Quittant leurs étendards, abandonnant leurs armes; Les uns, sans résistance, à son courroux offerts, 'Fléchissaient les genoux et demandaient des fers; 'D'autres, d'un pas rapide évitant sa poursuite, 'Jusqu'aux rives de l'Eure emportés dans leur fuite, 'Dans les profondes eaux vont se précipiter, Et cherchent le trépas qu'ils veulent éviter. Les flots ensanglantés interrompent leur course, Le fleuve avec effroi remonte vers sa source : De mille cris afl'reux l'air au loin retentit, Anet s'en épouvante, et Mantes en frémit. Mayenne cependant, par une fuite prompte, etc.

Mais ce que Fauteur y a substitué est incomparablement mieux.

Vers 37 1 . — Au lieu de ce vers et des neuf qui le suivent, on lit dans l'édition de '1758 :

Il dit : il pousse au prince, il l'atteint vers le flanc; Il triomphait déjà d'avoir versé ce sang.

La version actuelle est de 1730.

Vers 436. — Après ce vers, voici ceux qu'on trouve dans "l'édition de 1728:

« Vivez, s'écria-t-il, peuple né pour me nuire;

Henri voulait vous vaincre, et non pas vous détruire :

C'est la seule vertu qui doit vous désarmer :

Vivez, c'est trop me craindre, apprenez à m'aimer. »

Il dit, et dans l'instant arrêtant le carnage,

Maître de ses soldats, il fléchit leur courage.

Ce n'est plus ce lion, etc.

Vers 464. — Édition de 1723 :

Déserteurs généreux, ils volent sur ses pas. Du vrai comme du faux, etc.

8. — La Henriade. 15

�� �