Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome33.djvu/205

Cette page a été validée par deux contributeurs.
187
ANNÉE 1729.

Si je vis encore après tout ce que j’ai souffert, et après les chagrins qui ont empoisonné le peu de sang qui restait à ma triste machine, je le dois uniquement à l’exercice et au régime. L’air où je suis ne vaut rien : j’y ai été très-mal ; j’y suis arrivé très-faible. Je suis né d’ailleurs de parents malsains et morts jeunes ; vous savez par-dessus tout cela les peines d’esprit qui me rendent la vie si cruelle ; mais, grâce au régime et à l’exercice, j’existe, et c’est beaucoup pour moi. Vous donc qui êtes né de parents robustes, et qui avez naturellement une forte constitution, si vous embrassez le même genre de vie que moi, vous êtes sûr de vivre longtemps et sainement. Croyez-moi, il n’y a de bonheur dans ce monde pour notre corps que d’avoir ses cinq sens en bon état, et, pour notre âme, que d’avoir un ami : tout le reste n’est que chimères. J’ai peur que l’homme chez qui vous demeurez n’ait appris de feu M. le duc d’Orléans à aimer trop la bonne chère : si les hommes ne vivaient que comme les pauvres, on n’aurait pas besoin de médecins. Je vous ai vu manger beaucoup et aimer à boire du vin longtemps sur le soir, en chantant de mauvais couplets des chansonniers modernes : vous n’avez jamais été malade que par cette raison. Encore un coup, mon ami, il n’y a que la diète qui puisse vous rendre de la santé et de la vigueur. Vous trouverez le sermon bien long, mais comme c’est pour le bien de votre corps, il faut bien que vous l’excusiez : et mundum victum, non déficiente crumena. Horace ne dit pas lautum victum. À l’égard de la crumena, je suis bien charmé qu’un aussi mauvais livre que celui de M. *** vous ait procuré de l’argent.

Comment est reçue l’histoire de l’Académie française par mon ancien préfet[1] ?

What did you hint about il buggerone abbate ?

Pray in what did that true woman use you like la Rabodanges ?

What news concerning you ? Write me all and often : I have nothing to say to you from the place where I am.

Malaffaire does not know me : I am here upon the footing of an English traveller[2].

  1. L’abbé d’Olivet. Son Histoire de l’Académie paru en 1729.
  2. Traduction : Que savez-vous du menteur d’abbé ?

    Prière de dire en quoi cette vraie femme vous a traité comme la Rabodanges.

    Quelles nouvelles avez-vous à me donner qui vous intéressent ? Écrivez-moi tout, et souvent. Je n’ai rien à vous mander du lieu où je suis actuellement.

    Malaffaire ne me connaît point. Je suis ici comme voyageur anglais.