Page:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 2.djvu/25

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Tauri Des taureaux
spirantes ignem naribus soufflant le feu de leurs narines
non invertere hæc loca, n’ont pas retourné (labouré) ces lieux,
dentibus hydri immanis les dents du dragon immense
satis ; ayant été semées ;
nec seges horruit et une moisson ne s’est pas dressée
galeis, en casques,
hastisque densis virum : et en javelots serrés de guerriers :
sed fruges gravida; mais des blés chargés
et humor Massicus Bacchi et la liqueur du-Massique de Bacchus
implevere ; les ont remplis ;
oleœ armentaque læta des oliviers et des troupeaux riants
tenent. les occupent.
Hinc equus bellator De là le cheval belliqueux .
arduus dressé (fier)
sese infert campo ; s’introduit (entre) dans le champ ;
hinc, Clitumne, de là, Clitumne,
greges albi, les troupeaux blancs de bœufs,
et taurus, maxima victima, et le taureau, très-grande (belle) victime,
sæpe perfusi souvent baignés
tuo flumine sacro, dans ton courant sacré,
duxere ad templa deum ont mené aux temples des dieux
triumphos romanos. les triomphes (triomphateurs) romains.
Hic ver assiduum, est un printemps perpétuel,
atque æstas et l’été
mensibus alienis ; dans des mois étrangers (d’hiver) ;
pecudes bis gravida; les brebis sont deux-fois pleines,
bis arbos utilis pomis. deux-fois l’arbre utile par ses fruits.
At tigres rabidæ D’un-autre-côté les tigres furieux
absunt, y manquent,
et semina sæva et aussi les semences (rejetons) farouches
leonum ; des lions ;
nec aconita fallunt et les aconits ne trompent pas
miseros legentes ; les malheureux qui-cueillent les herbes;
nec anguis squameus et le serpent écaillé
rapit per humum ne traîne pas sur la terre
orbes immensos, ses orbes immenses,
neque se colligit in spiram et ne se ramasse pas en spirale
tanto tractu. avec un si-grand rampement.
Adde tot urbes egregias, Ajoute tant-de villes remarquables,
laboremque operum, et le grand travail des édifices,
tot oppida tant-de places
congesta manu amassées (bâties) avec la main
saxis præruptis, sur des rochers à-pic,
fluminaque subterlabentia et de fleuves coulant-au-dessous
muros antiquos. de murailles antiques.
An memorem mare Est-ce-que je mentionnerai la mer