Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/259

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sonne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. vaincre, car son heure n’était pas encore venue.

Remarques.

1) Ἐζήτουν οὖν αὐτόν πίασαι, ϰαὶ οὐδείς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτόν., ces deux expressions peuvent signifier dans le sens propre : s’emparer de force, et, au sens figuré : le vaincre dans la discussion, le vaincre par le raisonnement. Le second sens est plus près de ce qui suit.


Πολλοί δὲ ἐϰ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ϰαὶ ἔλεγον, ὅτι ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθη, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει, ὦν οὖτος ἐποίησεν ;

Ἥϰουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, ϰαὶ ἀπέστειλαν οἱ φαρισαῖοι ϰαὶ οἱ ἀρχιερεῖς ὑπηρέτας, ἱνα πιάσωσιν αὐτόν.

Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. ἔτι μιϰρόν ϰρόνον μεθ' ὑμῖν εἰμι, ϰαὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντα με.

Ζητήσετε με, ϰαὶ οὐχ εὐρήσετε· ϰαὶ ὅπου εἰμί ἐγώ. ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτοὺς· ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὐρήσομεν αὐτὸν ; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι ϰαὶ διδάσϰειν τούς ἔλλεηνας.

Τίς ἐστιν οὐτος ὁ λόγος, ὅν εἶπε· ζητήσετε με, ϰαὶ οὐχ εὑρήσετε· ϰαὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δίνασθε ἐλθεῖν ;


Jean, vii, 31. Cependant plusieurs du peuple crurent en lui, et ils disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? Et plusieurs du peuple crurent en sa doctrine et disaient : Quand le Christ viendra, il ne le prouvera pas mieux.