Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
30. Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s’étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard. | Mais les pharisiens et les légistes ont rejeté le conseil de Dieu, ne s’étant pas fait purifier par Jean. | |
31. Alors le Seigneur dit : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? | Et Jésus dit : À qui comparerai-je les gens de cette race 1) ? | |
32. (Matthieu, xi, 16, 17.) Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans une place, et qui crient les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous nous sommes lamentés et vous n’avez point pleuré. | Ils sont semblables aux petits enfants. Les enfants sont assis dans la rue et bavardent entre eux. Ils disent : nous faisons la musique et vous ne dansez pas ; nous racontons et vous ne pleurez pas. | |
33. (Matthieu, xi, 18.) Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin ; et vous avez dit : Il a un démon. | Jean est venu, il ne boit pas, ne mange pas et l’on dit : le démon est en lui. | |
34. (Matthieu, xi, 19.) Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous avez dit : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. | Le Fils de l’homme est venu. Il mange et boit, et l’on dit : Voilà un mangeur et un buveur ami des péagers et des débauchés. | |
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants | Mais la sagesse a été justifiée d’après ses actes 2). |
Remarques.
1) Les gens de cette race, se rapporte évidemment aux pharisiens.
2) Dans plusieurs manuscrits, il y a ἔργων, les actes. Le sens est le même mais plus clair. C’est pourquoi j’ai choisi ἔργων.