Page:Thsien-Tseu-Wen - Traduction Stanislas Julien, Duprat, 1864.djvu/95

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


THSIEN-TSE-WEN
千字文
OU
LE LIVRE DES MILLE MOTS



SECONDE PARTIE


Transcription phonétique.
Traduction mot à mot.
Traduction développée.
Notes philologiques et historiques[1].




1 — 4
天地玄黃

Thien, ciel ; hiouen, bleu ; ti, terre ; hoang, jaune. Le ciel est bleu, la terre est jaune.


5 — 8
宇宙洪荒

Yu-tcheou, l’univers ; hong, vaste ; hoang, désert. (Au commencement du monde), l’univers était vaste et désert. — Yu signifie « les côtés d’un toit, grand, ailes d’oiseau, » et tchou, « depuis l’antiquité jusqu’à nos jours. » Ces deux mots réunis veulent dire l’univers.


9 — 12
日月盈昃

Ji, soleil ; youei, lune ; ing, plein ; tse, décliner. : Quand le soleil a dépassé le point du midi, il décline vers le couchant ; quand la lune est dans son plein, elle décroît.


13 — 16
辰宿列張

Chin, mansions (solaires et lunaires) ; sieou ; constellations ; lie, ranger ; tchang, étendre.

Les mansions célestes ont une place marquée ; les constellations sont répandues dans le ciel.

  1. Dans les notes tirées des commentaires du Thsien-tseu-wen, nous avons rapporté la plupart des traits historiques et même des traits fabuleux qui y sont cités, dans l’espoir qu’on pourra s’en servir plus tard pour expliquer les difficultés que présentent souvent des ouvrages plus importants.