Page:Thsien-Tseu-Wen - Traduction Stanislas Julien, Duprat, 1864.djvu/9

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

exemple : « Quand le froid vient, la chaleur s’en va. » — « Il ne faut pas divulguer les fautes des autres. » — « On ne doit pas se vanter de sa supériorité. » Mais, dans certains passages, les mots ne sont guère que des chevilles auxquelles on attache des idées, et que chaque commentateur peut expliquer ou paraphraser à son gré, pourvu qu’il conserve, à chaque signe, une des acceptions dont il est susceptible au propre ou au figuré. Souvent un nom commun est employé comme nom propre, et suivi d’un substantif qui ne peut avoir de sens que si on le fait précéder d’un verbe. En voici quelques exemples :

_______________
No : 913 — 916 : Pou, toile ; che, tirer de l’arc : Liu-pou était habile à tirer de l’arc.
Liao, éloigné ; fan, balle : I-liao était habile à lancer des balles en l’air.
Nos 917 — 918 : Ki, examiner ; kin, guitare : Ki-khang jouait de la guitare.
Nos 921 — 924 : Thien, tranquille ; si, pinceau : Mong-thien inventa les pinceaux.
Lun, ordre, espèce ; tchi, papier : Thsaï-lun inventa le papier.

On voit que, dans ces exemples, certaines syllabes ne sont que des abréviations pour rappeler des idées ou des faits qu’on veut fixer dans la mémoire des enfants. Comme un assez grand nombre de mots ont perdu leur signification en devenant purement phonétiques pour figurer des noms propres, nous avons rempli cette lacune, en les donnant à la fin de ces notes sous leur numéro particulier, avec l’acception la plus générale qu’ils reçoivent dans les livres ou dans la langue parlée.

Il existe plusieurs traductions du Livre des mille mots, par exemple, dans le Nippon du docteur Siebold, et dans le vocabulaire coréen japonais de Médhurst. Je ne connais que cette dernière où il me serait aisé de relever un grand nombre de fautes graves, mais dont l’examen et la critique ne conviendraient nullement aux commençants. Il me suffira de dire que j’ai suivi, selon ma convenance, tantôt l’édition A, intitulée Thsien-tseu-wen-chi-i, qui offre un grand appareil d’érudition,