Page:Thsien-Tseu-Wen - Traduction Stanislas Julien, Duprat, 1864.djvu/127

Cette page n’a pas encore été corrigée


957 — 960
晦魄環照

Hoeï, la lune à son dernier quartier ; pe, la lune qui commence à naître ; hoan, revenir ; tchao, éclairer.

A : La lune, à la fin de son cours (perd sa lumière) ; puis elle reparaît et revient nous éclairer.


961 — 964
指薪修祜

Tchi, montrer ; sin, bois à brûler ; sieou, pratiquer ; hou, bonheur.

Le sage nous montre le bois à brûler, pour nous apprendre à assurer notre bonheur en pratiquant la vertu.

Il est impossible de donner un sens logique à ces quatre mots chinois, à moins d’emprunter la paraphrase qu’offrent les gloses A, C : Tant que le bois entretient le feu, le feu ne s’éteint pas ; tant que l’homme pratique la vertu, son bonheur ne cesse pas.


965 — 968
永綏吉劭

Yong, constamment ; soui, tranquille ; kie, heureux ; chao, s’efforcer.

Alors, grâce à nos efforts, nous sommes constamment tranquilles et heureux.


969 — 972
矩步引領

Kou, régler ; pou, le pas ; in, allonger ; ling, col.

Dans le palais, les ministres mesurent leurs pas et allongent le col en regardant dans le lointain.


973 — 976
俯仰廊廟

Fou, baisser la tête ; niang, regarder en haut ; lang, galerie ; miao, temple.

Ils regardent tantôt en bas, tantôt en haut dans les galeries ou les temples.


977 — 980
束帶矜莊

So, attacher ; tai, ceinture ; king, respectueux ; tchoang, grave.

Ils attachent leur ceinture et paraissent graves et respectueux.


981 — 984
徘徊瞻眺

P’ei-hoeï, incertain, irrésolu ; tchen, regarder en haut ; thiao, regarder au loin.

Incertains, irrésolus, ils regardent de tous côtés.

P’ei-hoeï est diversement expliqué ; Basile : hésiter, être incertain, cou- rir çà et là, troublé par la crainte.


985 — 992
孤陋寡聞 愚蒙等誚

Kou, seul ; leou, illettré ; koua, peu de chose ; wen, entendre ; yu, stupide ; mong, bouché ; teng, semblable ; siao, se moquer.

Quand un homme étudie seul et est illettré, on se moque de lui comme de ceux qui sont stupides et bouchés.

Le dictionnaire P’in-tseu-thsien explique d’abord leou par « celui qui a peu vu ; » et ensuite par rude, grossier, sans littérature.


993 — 996
謂語助者

Wei, appeler ; yu, parole ; tsou, aider ; che, qui, que.

Ce qu’on appelle particules auxiliaires.


997 — 1000
焉哉乎也

Yen, tsai, hou, ye.

Ce sont yen, particule finale ; tsai, particule de doute ou d’admiration ; hou, particule interrogative ; ye, sorte de point final.