Page:Thsien-Tseu-Wen - Traduction Stanislas Julien, Duprat, 1864.djvu/109

Cette page n’a pas encore été corrigée

Étaient les deux capitales de l’Orient et de l’Occident.

C : Tch’ing-wang, de la dynastie des Tcheou, bâtit la ville de Lo. Plus tard, l’empereur P’ing-wang se transporta à l’Orient et en fit sa résidence. Sous la dynastie des Han postérieurs, l’empereur Kouang-wou-ti s’y établit avec sa cour, et on l’appela Tong-king, la capitale de l’Est ; c’est aujourd’hui Ho-nan-fou.

Sous la dynastie des Tcheou, l’empereur Wou-wang prit pour sa résidence Hao-king ; les Thsin établirent leur cour à Hien-yang, et les Han occidentaux à Tchang-’an, qu’on appela Si-king, la capitale de l’Ouest ; c’est aujourd’hui Si-’an-fou.


417 — 420
背邙面洛

Pei, tourner le dos à ; Mang, nom de montagne ; mien, être en face de ; Lo, nom de rivière.

La première est située derrière la montagne Mang ; la seconde fait face à la rivière Lo.

La montagne Mang est située au nord de la ville de Ho-nan-fou.

A : La rivière Lo prend sa source dans la montagne Mong-ling, du district de Lo-nan, dépendant de l’arrondissement de Chang-tcheou. Cette rivière coule dans la direction de l’est, et traverse la partie méridionale de la ville de Ho-nan-fou. Ensuite, du côté de l’est, elle arrive au district de Kong-hien, et va se jeter dans le fleuve jaune.


421 — 424
浮渭據涇

Feou, flotter ; Wei, nom de rivière ; kiu, s’appuyer sur ; King, nom de rivière.

A droite, la capitale de l’Ouest est baignée par la rivière Weï ; à gauche, elle est défendue par la rivière King.

C : La rivière Weï prend sa source dans la montagne Niao-chou-chan, du district de Weï-youen, dépendant du département de Lin-yao-fou.

C : La rivière King prend sa source dans la montagne Khien-theou-chan, dans le département actuel de P’ing-liang-fou. Elle coule au sud-est, arrive au district de Kao-ling, dépendant de Si-’an-fou, et se jette dans la rivière Weï.


425 — 428
宮殿盤鬱

Kong, palais ; tien, palais ; p’an-yo, majestueux, imposant.

Les palais de ces capitales étaient grands et majestueux.


429 — 432
樓觀飛驚

Leou, pavillon ; kouan, galerie élevée ; fei, voler ; king, étonner.

Les pavillons, les hautes galeries, s’élevaient dans les airs et excitaient l’admiration.


433 — 436
圖寫禽獸

Thou, peindre ; sie, peindre ; k’in, oiseaux ; cheou, quadrupèdes.

Sur les murs intérieurs, on avait représenté des oiseaux et des quadrupèdes.


437 — 440
畫彩仙靈

Hoa, peindre ; thsaï, coloré ; sien, un immortel ; ling, un esprit, un génie.

On avait peint de différentes couleurs les immortels et les esprits.


441 — 444
丙舍傍啟

Ping, brillant ; che, maison ; pang, à côté ; khi, ouvrir.