Page:Thsien-Tseu-Wen - Traduction Stanislas Julien, Duprat, 1864.djvu/102

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Quand vous avez acquis une capacité, une qualité morale (une des cinq vertus appelées Ou-tch’ang (151-152), ne l’oubliez pas, ne la perdez pas.


177 — 180
罔談彼短

Wang, pas, non ; fan, parler ; pi, celui-là ; toen, court, défaut, imperfection,

Ne parlez pas des défauts des autres.


181 — 184
靡恃己長

Fei, non, pas ; chi, s’appuyer sur, se vanter de ; ki, soi-même ; tch’ang, long, longueur, supériorité.

Ne vous vantez pas de votre supériorité.


185 — 188
信使可覆

Sin, promesse ; sse, faire ; kho, pouvoir ; feou, répéter, vérifier.

Faites en sorte que vos promesses puissent être vérifiées.


189 — 192
器欲難量

Khi, vase, capacité ; yo, désirer ; nan, difficile ; liang, mesurer.

Il est à désirer qu’un homme ait une capacité tellement grande qu’il soit difficile de la mesurer.

B : « Le mot khi, capacité, est ici pour tou-liang, « sentiments élevés, généreux. » Comme si l’on disait : L’homme doit avoir des sentiments tellement élevés, généreux qu’il soit difficile d’en donner une juste idée.


193 — 196
墨悲絲染

Me, nom propre ; fei, s’affliger ; sse, soie ; jen, teindre.

Le sectaire Me-ti s’affligeait en voyant teindre la soie.

C : Il comparait la soie blanche, teinte en rouge, aux hommes candides et purs qui se corrompent dans la société des hommes vicieux.


197 — 200
詩贊羔羊

Chi, vers ; tsan (Basile : louer ; kao-yang, agneau.

Le Chi-king (le Livre des Vers), fait l’éloge des agneaux.

A, B : Le Livre des Vers, liv. I, chap. 2, od. 7, loue les magistrats du royaume de Tchao-nan, qui étaient droits et intègres, et dont la vertu était comparable à la blancheur des peaux d’agneaux et des étoffes de soie de même couleur.


201 — 204
景行維賢

King, regarder en haut, admirer ; hing, action ; wei, seulement ; hien, sage,

Celui-là seul est sage qui admire les belles actions et les imite.

L’expression king-hing se trouve dans le Livre des Vers (liv. II, chap. 7, od. 4) ; mais là elle signifie un grand chemin (en mandchou : amba dchougôn). Comme le commentaire A explique king par regarder en haut, c’est à tort qu’il rappelle l’usage qui en est fait dans ce passage du Chi-king.


205 — 208
剋念作聖

Khe, pouvoir (posse) ; nien, penser ; tso, devenir ; ching, saint.

A : Celui qui est capable de penser aux cinq vertus (151 — 152) et de les pratiquer, peut devenir un saint.

Les quatre mots de ce vers se trouvent dans le Chou-king, chapitre To-fang.


209 — 212
德建名立

Te, vertu ; kien, établir ; ming, nom, réputation ; li, ériger, fonder.