Page:Tabourot - Les Bigarrures et Touches du seigneur des Accords - 1640.djvu/149

Cette page n’a pas encore été corrigée

Abbe, le deposa, et en mit un autre en place, lequel, sans oster le vers, ne fit que changer le point, et le mettre après esto. En memoire dequoy on fit ce distique :

Porta patans esto. nulli claudaris honeslto :
Ob solum punctum caruit Martinus. Asello.

Et encores en court le proverbe françois mal entendu : Pour un seul point Martin perdit son asne.

J’ay leu dedans un vieil livre manuscrit de l’Abbaye Sainct Benigne, de Dijon, ceste histoire : Un Capitaine combatant sous Charlemaigne contre les Saxons, voyant ses soldats mal-endurans, et qui à toute force s’en vouloient retourner, leur escrivit une epistre en laquelle estoient ces mots : Qui vulter. Recedut pergat, ego, autem non hic stabo. Laquelle estant tombee entre les mains de ce grand Roy, il estoit en volonte de luy faire un mauvais tour : mais un point rabilla tout avec la perseverance de ce capitaine, qui fit entendre qu’il entendoit dire : Qui vult recedere pergat : ego autem non : hic stabo.

Un magister de Picardie, irrite de ce que quelques avant-coureurs du camp de la Royne de Hongrie luy avoient rompu une cage, fit par despit ce verset,

Reginam albam occidere bonum est timere, nolite etiam si omnes censerint, ego non.

Qui se peut autrement interprester, ainsi ponctué : Reginum albam occidere bonum est timere, nolite, &c.

Une femme bonne compagne avoit mis pour sa devise : À Dieu honneur : l’on mit après À Dieu, un virgule. De sorte qu’il sembloit qu’elle mist au loing l’honneur, disant vale honor, au lieu qu’elle entendoit, peut estre, Deo honor & gloria.