Page:Tabourot - Les Bigarrures et Touches du seigneur des Accords - 1640.djvu/117

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Car comme il s’enfuyoit, pres l’Isle de Cypre, il apperçeut un fort beau Palais ; & s’enquerant du nom, on luy dit, qu’il s’appelloit, KAKOBAΣIAEA, c’est à dire, meschant Roy. Dont il se print à gemir, presageant à peu pres, qu’il alloit vers le perfide & ingrat Ptolomee, auquel il avoit fait tant de biens, qui luy fit meschamment perdre la vie.

Pour diversifier nos Entends-trois, j’entrelarderay ces deux ou trois Latins suivans. Le premier se prendra sur l’interpretation d’un vers de Virgile, au commencement du quatriesme de l’Eneide, ou Didon eschauffee de l’amour d’Énée, est introduite, parlant ainsi.

Quis novus hic noftris successit sedibus hospes,
Quamsese ore ferens, quam forti pectori & armis.

Ce que les Interpretes & translateurs de Virgile, avec le commun calcul de tous, interpretent selon des Masures.

Combien vaillant d’armes & de courage.

Du Bellay a passé ce vers de la version, comme il ne s’assujettist gueres aux vers, ny aux mots. Sur lequel vers tombant un jour en bonne & doctement gaillarde compagnie, je proposay qu’il se devoit entendre ainsi, à parler bon François.

Voyez son port & qu’il est bien quarré.

Car nous appellons vulgairement un homme bien quarré, qui a forte poictrine, & large aspaules. Et pour monstrer que ceste louange estoit propre aux anciens : j’allegue Virgile au mesme lieu.

Os humerosque Deo similis.

Et combien que là dessus il me fut respondu par un gentil personnage, que Armus s’entendoit des brutes, tesmoin Horace,

Fæcundi leporis sapiens sectabitur armos :

Je luy fis response, que les Grammairiens l’appe-