Page:Stendhal - Vies de Haydn, de Mozart et de Métastase, 1928, éd. Martineau.djvu/243

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

que leur accent naturel, puisque, à moins de cela, ce qui exprimerait bien une passion dans une langue l’exprimerait fort mal dans une autre… Tous ceux qui ont fait quelque séjour en Italie savent très bien que la cadence que les Italiens observent dans le récitatif de leurs pièces… n’est que l’accent de leur langue rendu plus musical et plus sonore… C’est ainsi que les marques d’interrogation ou d’admiration de la musique italienne… ont quelque rapport avec les tons naturels d’une voix anglaise, quand nous sommes en colère ; jusque-là que j’ai vu souvent nos auditeurs fort trompés à l’égard de ce qui se passait sur le théâtre, et s’attendre à voir le héros casser la tête à son domestique lorsqu’il lui faisait une simple question, ou s’imaginer qu’il se querellait avec son ami lorsqu’il lui souhaitait le bon jour. » (Spectateur, Disc. xxiii, p. 170.)

La musique, qui met en jeu l’imagination de chaque homme, tient plus intimement que la peinture, par exemple, à l’organisation particulière de cet homme-là. Si elle le rend heureux, c’est en faisant que son imagination lui présente certaines images agréables. Son cœur, disposé à l’attendrissement par le bonheur actuel que lui donne la douceur des sons, goûte ces images, jouit de la félicité qu’elles