Page:Sima qian chavannes memoires historiques v2.djvu/139

Cette page n’a pas encore été corrigée

commanderie de Nan ; c’est pourquoi j’ai envoyé des soldats punir de mort (ces rebelles) ; je me suis emparé de leur roi et me suis assuré de son territoire de King. Le roi de Yen, dans son aveuglement, a fait des troubles ; son héritier présomptif Tan a chargé secrètement King K’o de m’assassiner ; mes soldats et mes officiers l’ont puni de mort et ont anéanti son royaume. Le roi de Ts’i, suivant le conseil de Heou Cheng, a rompu les relations diplomatiques avec Ts’in et a voulu susciter des troubles ; mes soldats et mes officiers ont puni de mort (ces rebelles) et ont fait prisonnier leur roi ; j’ai pacifié le territoire de Ts’i. Moi donc, avec ma faible personne, j’ai levé des soldats qui ont puni de mort les cruels et les rebelles ; j’ai mis mon appui en l’influence surnaturelle du temple ancestral ; les six rois ont tous subi la peine de leurs crimes[1] ; l’empire a été entièrement pacifié. Maintenant, si le titre dont on m’appelle n’est pas changé, il n’y aura rien qui soit en proportion de mon mérite accompli et qui le transmette à la postérité[2]. Délibérez sur un titre impérial[3]. »

Le conseiller (Wang) Koan, le yu-che-ta-fou (Fong) Kie, le t’ing-wei (Li) Se et d’autres dirent tous :

— Dans

  1. L’expression [] se retrouve dans le Che king (Siao Ya, livre II, ode X, première stance ; Legge, Chinese Classics, vol. IV, p. 326) ; elle a le sens de « ils ont subi la peine de leurs crimes ».
  2. L’expression [abc] est aussi employée dans l’inscription gravée par Eul Che-hoang-ti (voyez plus loin, première année de Eul Che-hoang-ti). Le mot [a] a ici le sens de : « équivaloir, être en proportion de ». — Ts’in Che-hoang-ti estime qu’après son triomphe sur les six royaumes rivaux le titre de roi n’est plus digne de lui et il demande à ses sujets de lui décerner un nom plus pompeux.
  3. [] est ici la marque de l’impératif. Cf. Julien, Syntaxe, tome I, pp. 64 et 174.