Page:Sima qian chavannes memoires historiques v2.djvu/134

Cette page n’a pas encore été corrigée

grande levée de troupes pour attaquer Tchao ; Wang Tsien commandait dans le territoire de Chang et soumit (la place de) Tsing-hing[1] ; (Yang) Toan-ho commandait dans le Ho-nei ; K’iang Hoei battit Tchao ; (Yang) Toan-ho investit la ville de Han-tan. La dix-neuvième année (228 av. J.-C.), Wang Tsien et Kiang Hoei soumirent et prirent tout le territoire de Tchao. A Tong-yang, ils s’emparèrent du roi de Tchao. Ils emmenèrent leurs soldats, et, comme ils désiraient attaquer Yen, ils prirent leurs quartiers à Tchong-chan. — Le roi de Ts’in entra dans Han-tan. Tous ceux qui, au moment où le roi était né à Tchao, s’étaient montrés hostiles à sa mère, tous ceux-là furent exterminés[2]. Le

  1. Aujourd’hui, sous-préfecture de Tsing-hing, préfecture de Tchen-ting, province de Tche-li.
  2. Comment faut-il traduire le mot [ab] ? Dans un texte célèbre que nous trouverons quelques pages plus loin, la phrase [. . ] est traduite par M. Legge (Chinese Classics, vol. I, prol., p. 9) : « they were all buried alive in pits. Mais aucun texte à ma connaissance n’autorise à traduire [ab] par « enterrer vivant ». Le dictionnaire de K’ang-hi, au mot [ab] cite la phrase même à propos de laquelle nous écrivons cette note et dit que [ab] est ici l’équivalent du mot [c] ; ce même dictionnaire au mot [a’b], ajoute ici encore que [a’b] est l’équivalent de [c]. Or le mot [c] a le sens de tomber ou faire tomber ; au figuré, il signifie : faire tomber dans une accusation, impliquer dans la punition ; c’est le sens que me paraît avoir le mot [ab] que je traduirai donc par : impliquer dans la punition, c’est-à-dire exterminer.