Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/74

Cette page a été validée par deux contributeurs.
70
LES JOYEUSES ÉPOUSES DE WINDSOR.

evans.

Douze petits animaux blancs, ça n’est pas trop pour une vieille cotte ; ça ne fait pas mal, en passant ; c’est des pêtes familières à l’homme et qui signifient : Sympathie.

shallow.

Ces bêtes-là ne sont pas poisson salé ; et c’est du poisson salé que porte notre ancienne cotte.

slender.

Puis-je écarteler, cousin ?

shallow.

Vous le pouvez, en vous mariant.

evans, à Shallow.

Vous seriez bien marri, s’il écartelait.

shallow.

Nullement.

evans.

Si fait, par Notre-Dame ! S’il prenait un quartier de votre cotte, il ne vous en restera plus que trois, d’après mon simple calcul ; mais laissons ça. Si sir John Falstaff a commis des déshonnêtetés envers vous, je suis d’Église, et je m’emploierai pien volontiers à amener des arrangements et des compromis entre vous.

shallow.

Le Conseil entendra l’affaire : il y a sédition.

evans.

Il n’est pas pon que le Conseil entende parler d’une sédition : il n’y a pas de crainte de Tieu dans une sédition. Le Conseil, voyez-vous, voudra entendre parler de la crainte de Tieu, et ne voudra pas entendre parler de sédition. Réfléchissez-y bien.

shallow.

Ha ! sur ma vie, si j’étais jeune encore, l’épée terminerait tout ceci.