Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/236

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
232
LA COMÉDIE DES ERREURS.

antipholus de syracuse.

Où sont situés la Belgique, les Pays-Bas ?

dromion de syracuse.

Oh ! monsieur, je n’ai pas regardé si bas. Pour conclure, cette souillon, cette stryge a revendiqué ses droits sur moi, m’a appelé Dromion, m’a juré que je lui étais dévolu, m’a dit quels signes particuliers j’ai sur moi, la marque à mon épaule, le signe à mon cou, la grosse verrue à mon bras gauche ; si bien que, tout ébahi, je me suis sauvé d’elle comme d’une sorcière. Et je crois que, si je n’avais pas eu la poitrine cuirassée de foi et un cœur d’acier, elle m’aurait transformé en caniche, et m’aurait fait tourner le tourne-broche.

antipholus de syracuse.

— Va, cours vite à la rade ; — et, pour peu que le vent qui souffle nous éloigne du rivage, — je ne veux pas rester cette nuit dans cette ville. — S’il y a une barque en partance, reviens au marché — me le dire ; je vais m’y promener. — Si chacun nous connaît ici sans que nous connaissions personne, — il est, je crois, urgent de plier bagage et de décamper.

dromion de syracuse.

— Comme on se sauve d’un ours, à toutes jambes, — je fuis, moi, celle qui prétend être ma femme.

Il sort.
antipholus de syracuse.

— Il n’y a que des sorcières qui habitent ce pays ; — et, par conséquent, il est grand temps que je m’en aille. — Celle qui m’appelle son mari, je l’abhorre — comme épouse du fond de l’âme ; mais sa charmante sœur, — douée d’une grâce si gentiment souveraine, — d’une conversation et d’un maintien si enchanteurs, — m’a presque rendu traître à moi-même. — Mais, pour ne pas