Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/92

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
88
HENRY VI.

le roi henry.

Jusqu’aux trésors de l’éternelle joie !

le cardinal, à Glocester.

— Ton ciel, à toi, est sur la terre. Tes yeux et tes pensées — se reportent vers une couronne qui est le trésor de ton cœur. — Pernicieux protecteur, pair dangereux — qui caresses ainsi le roi et le peuple !

glocester.

— Ah çà, cardinal, votre prêtrise est devenue bien péremptoire !

Tantæne animis cœlestibus iræ !

— Un homme d’Église, si violent ! Bon oncle, dissimulez votre malignité ; — convient-elle à une telle sainteté ?

suffolk.

— Il n’y a pas là de malignité, monsieur, pas plus que n’en doivent provoquer — une querelle aussi bonne et un aussi mauvais pair…

glocester.

— Que qui, milord ?

suffolk.

— Eh bien, que vous, milord, — n’en déplaise à votre orgueilleux protectorat.

glocester.

— Va, Suffolk, l’Angleterre connaît ton insolence.

la reine marguerite.

— Et ton ambition, Glocester.

le roi henry.

Paix, je te prie, — ma bonne reine ! N’aiguise pas la fureur de ces pairs. — Car bénis sont ceux qui font la paix sur la terre !

le cardinal.

— Bénis sois-je donc ! car je veux faire la paix — avec ce fier protecteur… à la pointe de l’épée !