Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/88

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
84
HENRY VI.

Mère Jourdain, prosternez-vous à plat contre terre. Vous, John Soutwell, lisez, et mettons-nous à l’œuvre.

La duchesse paraît à une fenêtre.
la duchesse.

Fort bien, mes maîtres ; soyez tous les bienvenus. À la besogne ! Le plus tôt, le mieux.

bolingbroke.

— Patience, bonne dame. Les magiciens connaissent leur moment. — La nuit profonde, la nuit noire, la nuit silencieuse, — le moment de la nuit où Troie fut livrée aux flammes, — le moment où les chouettes crient et les chiens de garde hurlent, — où les esprits rôdent et où les spectres s’arrachent à leurs tombeaux, — c’est le moment qui convient le mieux à l’œuvre que nous entreprenons. — Madame, asseyez-vous, et ne craignez rien ; celui que nous évoquons, — nous l’enfermerons dans un cercle sacré.


Ici ils accomplissent les cérémonies d’usage, et tracent le cercle. Bolingbroke ou Southwell lit la formule de conjuration. Éclairs et tonnerre effroyables. L’Esprit s’élève.
l’esprit.

Adsum.

margery jourdain.

Asmath, — par l’éternel Dieu dont le nom et le pouvoir — te font trembler, réponds à ce que je demanderai ; — car tu ne partiras pas d’ici que tu n’aies parlé.

l’esprit.

— Demande ce que tu voudras : que n’ai-je déjà dit et fini !

bolingbroke, lisant.

D’abord le roi. Qu’adviendra-t-il de lui ?

l’esprit.

— Le duc vit encore qui déposera Henry ; mais il lui survivra et mourra de mort violente.

À mesure que l’Esprit parle, Southwell écrit la réponse.