Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/430

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
426
HENRY VIII.

cranmer, montrant l’anneau du roi.

Arrêtez, mes bons lords, — j’ai encore quelques mots à dire. Regardez ceci, milords. — Par la vertu de cet anneau, je retire ma cause — des griffes de ces hommes cruels, et je la remets — aux mains du plus noble juge, le roi mon maître.

le lord chambellan.

— C’est l’anneau du roi.

surrey.

Ce n’est pas une contrefaçon.

suffolk.

— C’est le véritable anneau, par le ciel ! Je vous avais dit à tous, — quand nous avons mis en mouvement cette pierre dangereuse, — qu’elle retomberait sur nous-mêmes.

norfolk.

Croyez-vous, milords, — que le roi permettra seulement — qu’on touche au petit doigt de cet homme ?

le lord chancelier.

Ce n’est que trop certain. — Quel prix il attache à sa vie ! — Je voudrais bien être tiré de ce pas.

cromwell.

Un pressentiment me disait — qu’en ramassant des fables et des accusations — contre cet homme, dont le diable — et ses disciples peuvent seuls haïr la probité, — vous attisiez un feu qui vous brûlerait. Maintenant gare à vous !

Le roi entre, en leur jetant un regard irrité, et s’assied.
gardiner.

— Redouté souverain, combien nous devons chaque jour — rendre grâce au ciel de nous avoir donné un pareil prince, — non-seulement si bon et si sage, mais si religieux ; — un prince qui, en toute obédience, fait de l’Église — le plus cher objet de sa vénération, et qui, pour