Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/461

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
459
APPENDICE.

Si lui a dit : certainement
Je t’aime sur toute créature,
Ne t’en sais dire autre mesure.
Mult as si, dit-il, grand amor,
Ne te sais demander grignor ;
Et je te donnerai bon signor
Et la tierce part de m’onor.

Adonc appela Cordéille
Qui était sa plus jeune fille.
Pour ce qu’il l’avoit plus chère
Que Ragaü ni la première,
Guida qu’elle connût
Que plus cher des autres l'eût[1].
Cordéille eut bien écouté
Et bien eut en son cœur noté
Comment ses deux sœurs parloient,
Comment leur père losangeoient[2] ;
À son père se valt gaber
Et en gabant lui valt montrer
Que ses filles le blandissoient[3]
Et de losenge le servoient.
Quand Léir à raison la mit
Comme les autres, elle lui dit :
Qui a nulle fille qui die
À son père, par présomptie,
Qu’elle l’aime plus qu’elle doit.
Ne sait que plus grand amour soit
Que entre enfant et entre père,
Et entre enfant et entre mère ;
Mon père es et j’aime tant toi
Comme je mon père aimer doi.
Et pour te faire plus certain,
Tant as, tant vaux et tant je t’ain[4].

  1. S’imagina qu’elle serait reconnaissante de la préférence qu’il avait pour elle.
  2. Losangeaient, égaraient.
  3. Blandissaient, flattaient.
  4. Je t’ain, je t’aime.