Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/338

Cette page a été validée par deux contributeurs.
336
LE ROI LEAR.

convenait — de laisser mes mains obéir à mon sang, — elles pourraient bien te disloquer, — t’arracher la chair et les os ! Tout démon que tu es, — la forme de la femme te protège.

goneril.

Morbleu, vous redevenez un homme !


Entre un messager.
albany.

— Quelles nouvelles ?

le messager.

— Oh ! mon bon seigneur, le duc de Cornouailles est mort, — tué par un de ses gens, au moment où il allait crever — un des yeux de Glocester.

albany.

Les yeux de Glocester !

le messager.

— Un serviteur qu’il avait nourri, frémissant de pitié, — s’est opposé à cette action, en tirant l’épée — contre son puissant maître, qui, exaspéré, — s’est élancé sur lui et l’a étendu mort au milieu des autres, — mais non sans avoir reçu un coup fatal, qui depuis — l’a emporté.

albany.

Ceci prouve que vous êtes là-haut, — vous, justiciers, qui savez si promptement venger — nos crimes d’ici-bas… Mais, ô pauvre Glocester ! — Il a donc perdu un de ses yeux ?

le messager.

Tous deux, tous deux, milord. — Cette lettre, madame, réclame une prompte réponse. — Elle est de votre sœur.

goneril, à part.

Par un côté, ceci me plaît assez. — Mais maintenant qu’elle est veuve et que mon Glocester est près d’elle, — l’édifice de mes rêves pourrait bien s’écrouler tout en-