Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/460

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
456
HENRY IV.

shallow.

Une couleur, sir John, avec laquelle, j’en ai peur, vous serez éteint et teint.

falstaff.

Ne vous inquiétez pas des couleurs ; venez dîner avec moi. Allons, lieutenant Pistolet ; allons, Bardolphe. Je serai mandé ce soir de bonne heure.


Rentrent le Prince John, le Grand Juge, des officiers de justice.
le grand juge.

— Allez, conduisez sir John Falstaff à la prison de Fleet-Street. — Emmenez tous ses compagnons avec lui.

falstaff.

Milord, milord…

le grand juge.

— Je ne puis vous parler en ce moment ; je vous entendrai bientôt. — Emmenez-les.

pistolet.

Si fortuna me tormenta, la speranza me contenta.

Sortent Falstaff, Shallow, Pistolet, Bardolphe, le Page et les officiers de justice.
le prince john.

— J’aime cette noble conduite du roi ; — il entend que ses anciens compagnons — soient tous convenablement pourvus ; — mais tous sont bannis jusqu’à ce que leurs mœurs — paraissent au monde plus sages et plus décentes.

le grand juge.

C’est vrai.

le prince john.

— Le roi a convoqué son parlement, milord.

le grand juge.

— En effet.

le prince john.

Je parierais qu’avant l’expiration de cette année, —