Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/420

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
416
HENRY IV.

falstaff.

Je serais fâché, milord, qu’il n’en fût pas ainsi. J’ai toujours reconnu que les reproches et les réprimandes étaient la récompense de la valeur. Me prenez-vous pour une hirondelle, une flèche, ou un boulet de canon ? Puis-je avoir, dans ma pauvre et vieille mobilité, la rapidité de la pensée ? Je suis accouru ici avec toute la promptitude possible ; j’ai crevé plus de cent quatre-vingts chevaux de poste ; et ici même, encore tout crotté de ma course, j’ai, dans ma pure et immaculée vaillance, fait prisonnier sir John Coleville du Val, un chevalier des plus furieux, un valeureux ennemi. Mais qu’est-ce que c’est que ça ! Il m’a vu, et il s’est rendu ; si bien que je puis dire justement avec le Romain au nez crochu : « Je vins, je vis, je vainquis ! »

lancastre.

Grâce à sa courtoisie plus qu’à votre mérite.

falstaff.

Je ne sais ; mais le voici, et je vous le remets, et je conjure Votre Grâce de faire consigner cet acte avec le reste, parmi les exploits de cette journée. Sinon, par le ciel, je le ferai relater dans une ballade spéciale, en tête de laquelle je serai représenté, Coleville me baisant les pieds. Pour peu que je sois forcé à cet expédient, si vous ne paraissez pas tous près de moi comme des pièces de quatre sous dorées, et si, dans le ciel pur de la gloire, je ne vous éclipse pas comme la pleine lune éclipse ces étincelles du firmament qui, près d’elle, font l’effet de têtes d’épingles, ne croyez plus à la parole du noble ! Ainsi rendez-moi justice, et faites monter le mérite.

le prince john.

Le tien est trop lourd pour pouvoir monter.

falstaff.

Eh bien, faites-le briller.