Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/374

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
370
HENRY IV.


Entrent Pistolet, Bardolphe et le Page,
pistolet.

Dieu vous garde, sir John !

falstaff.

Soyez le bienvenu, enseigne Pistolet. Tenez, Pistolet, je vous charge avec une coupe de Xérès : déchargez-vous sur notre hôtesse.

pistolet.

Sir John, je déchargerai un double coup sur elle.

falstaff.

Elle est à l’épreuve du pistolet, seigneur, vous pouvez à peine l’entamer.

l’hôtesse.

Allez, je n’avalerai ni vos épreuves, ni vos coups. Je ne boirai que ce qui me sera agréable ; je n’y mettrai de complaisance pour aucun homme, moi !

pistolet.

À vous donc, mistress Dorothée ; je vais vous attaquer.

dorothée.

M’attaquer ! je vous méprise, immonde drôle ! Quoi ! vous, pauvre hère, vil coquin, escroc sans linge ! Arrière, gueux rance ! C’est pour votre maître que je suis faite.

pistolet.

Je vous connais, mistress Dorothée.

dorothée.

Arrière, misérable coupe-bourse ! salle bonde, arrière ! Par ce vin, je vais vous flanquer mon couteau dans votre mâchoire rance, si vous tranchez de l’insolent avec moi. Arrière, misérable bouteille de bière ! méchant joueur de coupe-chou ! Depuis quand, je vous prie, messire ? Quoi ! pour deux aiguillettes que vous avez sur l’épaule ! voilà grand’chose !