Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/282

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
278
HENRI IV.

bardolphe.

Oui, deux à deux, à la façon de Newgate.

l’hôtesse.

Milord, veuillez m’entendre, je vous prie.

le prince henry.

Que dis-tu, mistress Quickly ? Comment va ton mari ? Je l’aime fort ; c’est un honnête homme.

l’hôtesse.

Mon bon seigneur, veuillez m’entendre.

falstaff.

Je t’en prie, laisse-la et écoute-moi.

le prince henry.

Que dis-tu, Jack ?

falstaff.

L’autre soir, je me suis endormi ici, derrière la tapisserie, et j’ai eu ma poche dévalisée. Cette maison est devenue un mauvais lieu, on y dévalise les poches.

le prince henry.

Qu’as-tu perdu, Jack ?

falstaff.

Me croiras-tu, Hal ? Trois ou quatre billets de quarante livres chacun, et un anneau de mon grand-père.

le prince henry.

Une bagatelle, un objet de huit pennys environ.

l’hôtesse.

C’est ce que je lui ai déclaré, milord ; et je lui ai dit que Votre Grâce l’avait dit. Aussi, milord, il parle de vous d’une façon abominable, comme un homme mal embouché qu’il est ; il a dit qu’il vous bâtonnerait.

le prince henry.

Bah ! il n’a pas dit ça !

l’hôtesse.

Je n’ai ni foi, ni sincérité, ni sexe, s’il ne l’a pas dit !

falstaff.

Il n’y a pas plus de sincérité en toi que dans un pruneau