Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/242

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
238
HENRI IV.

Milord, le vieux sir John, avec une demi-douzaine d’autres, est à la porte ; les ferai-je entrer ?

le prince henry.

Qu’ils attendent un moment, et puis vous ouvrirez la porte.

Le cabaretier sort.

Poins !

poins, revenant.

Tout à l’heure, tout à l’heure, monsieur !

le prince henry.

L’ami, Falstaff et le reste des voleurs sont à la porte. Allons-nous être gais !

poins.

Gais comme des grillons, mon gars. Mais, dites-moi, quelle maligne joie avez-vous tirée de cette plaisanterie avec le garçon ? Voyons, à quoi vous a-t-elle servi ?

le prince henry.

Je ferais en ce moment toutes les farces qui ont pu être trouvées farces, depuis les vieux jours du bonhomme Adam jusqu’à l’âge juvénile que marque l’heure présente de minuit.

Francis revient avec du vin.

Quelle heure est-il, Francis ?

francis.

Tout à l’heure, tout à l’heure, monsieur.

le prince henry.

Se peut-il que ce drôle ait un vocabulaire moindre qu’un perroquet, et soit pourtant le fils d’une femme !… Son industrie se borne à monter et à descendre les escaliers ; son éloquence au total d’une addition… Je ne suis pas encore de l’humeur de Percy, l’Hotspur du Nord, celui qui me tue six ou sept douzaines d’Écossais à un déjeuner, se lave les mains et dit à sa femme : Fi de cette vie tranquille ! je n’ai pas d’occupation… Ô mon