Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/195

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
191
SCÈNE XIX.

féroce — a souillé du sang du roi la propre terre du roi. — Monte, monte, mon âme ! ton séjour est là-haut, — tandis que ma chair grossière s’affaisse ici-bas pour mourir.

Il meurt.
exton.

— Aussi plein de valeur que de sang royal ! — J’ai épuisé l’une et l’autre ! Oh ! plût au ciel que ce fût une bonne action ! — Car maintenant le démon, qui prétendait que je faisais bien, — me dit que cette action est enregistrée dans l’enfer. — Je vais porter ce roi mort au roi vivant. — Qu’on emporte les autres, et qu’on leur donne ici la sépulture.

Il sortent (26).

SCÈNE XIX.
[Le château de Windsor.]
Fanfares. Entrent Bolingbroke et York avec des seigneurs et les gens de leur suite.
bolingbroke.

— Cher oncle York, la dernière nouvelle que nous apprenons, — c’est que les rebelles ont incendié — notre ville de Cicester, dans le Glocestershire : — ont-ils été pris ou tués, c’est ce que nous ne savons pas encore.


Entre Northumberland.

— Bienvenu, milord ! quelles nouvelles ?

northumberland.

— D’abord, que je souhaite toute prospérité à ton pouvoir sacré ; — ensuite, que j’ai envoyé à Londres — les têtes de Salisbury, de Spencer, de Blunt et de Kent. — Les détails de leur arrestation sont — amplement exposés dans le papier que voici.

Il lui présente un papier.