Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/452

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
448
MESURE POUR MESURE, TIMON D’ATHÈNES, ETC.

honneur. — Vous connaissez mon sentiment ; cessez toute tentative, vos offres sont vaines.

promos.

Songez-y, chère, j’achète votre amour à un prix assez haut : — la vie d’Andrugio doit suffire seule à dissiper votre résistance ; — je l’accorde, avec toutes les richesses que vous souhaiterez. — Qui achète l’amour à un tel taux paye bien sa passion.

cassandre.

— Non, Promos, non ! L’honneur ne peut être vendu à aucun prix : — l’honneur est bien plus cher que la vie, qui dépasse elle-même la valeur de l’or.

promos.

— Pour payer pleinement ce joyau, je puis te faire ma femme.

cassandre.

— Pour un espoir incertain, je n’abandonnerai jamais cette perle inestimable.

promos, à part.

Ces instances effarouchent tout d’abord celle que domine la pudeur. — Je vais donc lui signifier ma volonté et attendre sa réponse. — Belle Cassandre, joyau de ma joie, — ma déclaration doit te sembler bien étrange ; — mais, si tu y réfléchis bien, tu n’as que faire d’être si timide. — Je consens encore à te concéder un répit ; — j’attendrai patiemment deux jours ton consentement ; — si tu me l’accordes (pour dissiper le nuage de mon souci), déguise-toi en page (pour empêcher tout soupçon), — et rends-toi une nuit à mon palais, charmante fille. — Jusqu’alors, adieu ! tu verras que mes actes répondront à mes paroles.

Il sort.
cassandre, seule.

— Adieu, monseigneur, mais vous épuisez vainement votre souffle en ces instances. — Ô trop malheureuse Cassandre, sujette à tous les maux ! — Quelle langue peut exprimer, quelle pensée concevoir, quelle plume décrire ton anxiété ! — Ce qui rend aises les autres cause mon accablement : — cette beauté engendre mon malheur, qui est si chère à tant d’autres. — Plût à Dieu qu’un autre mérite eût allumé cette flamme, — et que ma vertu eût obtenu l’hommage éclatant qui est décerné à mes attraits ! — Cette beauté embrase Promos d’un amour dont la sagesse ne peut éteindre — l’ardeur que quand il aura noyé ses désirs dans l’océan de Vénus !

(Extrait de La très-excellente histoire de Promos et Cassandre.)

(7) Voici comment la comédie de Georges Whestone ébauche cette scène capitale :