Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/290

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
286
TIMON D'ATHÈNES.

deuxième seigneur.

L’hirondelle ne suit pas l’été plus volontiers que nous ne suivons Votre Seigneurie.

timon, à part.

Et ne fuit pas l’hiver plus volontiers. Les hommes sont des oiseaux de passage.

Haut.

Messieurs, notre dîner ne vous dédommagera pas de cette longue attente. Pour le moment, rassasiez vos oreilles de musique, si le son de la trompette n’est pas pour elles un menu trop rude. Nous nous mettrons à table tout à l’heure.

premier sénateur.

J’espère que Votre Seigneurie ne me garde pas rancune pour lui avoir renvoyé son messager les mains vides.

timon.

Oh ! messire, que cela ne vous tourmente pas.

deuxième seigneur.

Mon noble seigneur !

timon.

Ah ! comment va, mon digne ami ?

On apporte le banquet.
deuxième seigneur.

Mon très-honorable seigneur, c’est une honte qui me navre de m’être trouvé si pauvre et si gueux, le jour où Votre Seigneurie a envoyé chez moi.

timon.

N’y pensez plus, messire.

deuxième seigneur.

Si vous aviez envoyé seulement deux heures plus tôt !

timon.

Ne troublez pas de ce regret la sérénité de votre mémoire.

À ses gens.

Allons, servez tout à la fois.